Phrasebook

en Big – small   »   hy մեծ - փոքր

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Armenian Play More
big and small մե--և փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets--ev p-vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
The elephant is big. Փ-ղ--մեծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-ighy--et- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
The mouse is small. Մ--կը փ-ք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Muk- -’---’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
dark and bright մութ----ուսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut’ -ev-lu---or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
The night is dark. Գ-շ-ր- ------: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis-e-- -ut--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
The day is bright. Օ----այծա---: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y-payts--- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
old and young ծե--և---ի-ա--րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t--r--e- y-ri-as-rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Our grandfather is very old. Մ-- --պ-կը--ատ-ծեր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r p--iky-shat-t--- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 years ago he was still young. Յ-թ-ն---ւ- -ա-----ա---ա -----ս--դ -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t----s-n t-r--arra---- ye-i--s----er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
beautiful and ugly գ-ղեց-- - -գ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge-het--ik-----tg--h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
The butterfly is beautiful. Թ----- գեղ-ցիկ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’-t’-e-ry--e--e-s--k e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
The spider is ugly. Սար-ը---եղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--d- --e---e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
fat and thin գ-ր---նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-----v----ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Կ--- ---յ----կ--ոգ-ա-ով--եր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki---har----ki-ogr-m-v ge- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
A man who weighs fifty kilos is thin. Տղ-մա-դ---ի-ու- -իլո--ամ-- -------: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgha---d--h-su- ----gram-v-n---r e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
expensive and cheap թ-------ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-a-k--ev-----n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
The car is expensive. Մե-ե-ան----կ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek-y---- t--n- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
The newspaper is cheap. Թ---- է--ն--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-yer-’- e---- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…