Phrasebook

en Big – small   »   ku mezin - piçûk

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kurdish (Kurmanji) Play More
big and small me-in û -iç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
The elephant is big. Fîl m--in-e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
The mouse is small. Mişk--iç---e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
dark and bright t--- ---onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
The night is dark. Şe--ta-- --. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
The day is bright. Roj ronî --. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
old and young p--/ka- - c-w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Our grandfather is very old. B-p----m- ----ka---. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 years ago he was still young. E- -e-t- --l -er--n-ha---w----û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
beautiful and ugly x-e--k---k-r-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
The butterfly is beautiful. P-rp--o- -w-ş-k-e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
The spider is ugly. Pîrik--irê- -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
fat and thin q---w û---r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. J--ek--s---k-lo-î----e- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Zil-m-k---ên-- kî-o---j-r-e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
expensive and cheap biha û -r--n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
The car is expensive. T-r-mpêl -i-a ye. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
The newspaper is cheap. R-jname -r-an -. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…