Phrasebook

en Big – small   »   mk голем – мал

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Macedonian Play More
big and small голем ---ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu---em - --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
The elephant is big. С-оно- е--о---. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--ot--- -u-----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
The mouse is small. Г--шец-----мал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o-----tzot ye-ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
dark and bright тем-н-и-с----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-emyen i --yetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
The night is dark. Н------ т--на. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N--jt- -- ---m-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
The day is bright. Дено- е-св----. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy--ot -e-sv-et--. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
old and young с-а--- м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r i ---d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Our grandfather is very old. На-и-- ---о-е -ногу--та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-sh--- -y--o -e-mn--u-o-s--r. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 years ago he was still young. Пр----0 ------ --ше--ште--л--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P---d 70 --o-i-i -ye-hy--oo----------. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
beautiful and ugly у----- --д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo-av-i g-rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
The butterfly is beautiful. Пепе-утката-е----в-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pye---rootka---ye---bava. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
The spider is ugly. Па-ако--е---д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јa--- y- ---d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
fat and thin де--л - --аб-----н-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye-y---i s-a--- -y---k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Жен- ---1-0 ки-ограм--е----е-а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-na--- -00-k----u---- -e -yeb----. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
A man who weighs fifty kilos is thin. Ма---о ----и---ра-и - с---. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M---so--0 k-l--u--mi-y---lab. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
expensive and cheap с--п ------н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
ska--------in s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
The car is expensive. А---мо--л-т-- ска-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A--omo-il----e---a-. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
The newspaper is cheap. Весник---е -втин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e-n-k-t -- ye-t-n. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…