Phrasebook

en Big – small   »   sr велико – мало

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Serbian Play More
big and small в-л-к- и----о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li---i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
The elephant is big. С--н--- --л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl----e -e-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
The mouse is small. Ми--ј- ма-ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi---e -a-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
dark and bright та--о --с--тло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--no---s--tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
The night is dark. Ноћ-је --м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć -- t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
The day is bright. Да-------е-ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n-j--sv-t--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
old and young ста-о---м-а--. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
star--i--l---. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Our grandfather is very old. Наш деда-је--------а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš d-d- -e-j--o -t--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 years ago he was still young. Пр--70-годин--б-- је ј-- -лад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e----go------i- -e-j-š mla-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
beautiful and ugly л-п--- ружно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-po ----ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
The butterfly is beautiful. Л-пт-- је-л-п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L--tir-j---ep. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
The spider is ugly. П-у- -е-руж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa-k-je-r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
fat and thin д-бел---------о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d----o-- -rša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ж--а----1-- -и----е-дебела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n- od-1-0 k-la----d-b-l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
A man who weighs fifty kilos is thin. Мушк-рац-о--5- кил---- -ршав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-š-ar---od -0 ---a-je -r--v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
expensive and cheap с-у-- и јефти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-- - --f--no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
The car is expensive. Ауто--- ск-по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o ---sk---. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
The newspaper is cheap. Но---- с- -еф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-in--su-je-t-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…