Phrasebook

en To need – to want to   »   da have brug for – ville

69 [sixty-nine]

To need – to want to

To need – to want to

69 [niogtres]

have brug for – ville

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Danish Play More
I need a bed. Jeg -a- -----for e---en-. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
I want to sleep. Je- --- ----. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is there a bed here? E- d---e--s--g her? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
I need a lamp. J-g h-r-br-g --r -n-l----. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
I want to read. Je- v----æse. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Is there a lamp here? E- d-r--n la--e her? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
I need a telephone. Jeg ha--br-g f-- ---t------. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
I want to make a call. Jeg vi--rin-e. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is there a telephone here? Er --r--- -----on----? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
I need a camera. J-g-ha- -r-- f---e--k-m-r-. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
I want to take photographs. Jeg v-l-f-t--ra-e-e. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Is there a camera here? E---e- et---m-ra ---? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
I need a computer. J-g-ha--brug -o--en co--uter. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
I want to send an email. J---v-l --n-e-e--e--ai-. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Is there a computer here? Er -er----com------her? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
I need a pen. Je--h-r -r-----r-e------e---. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
I want to write something. J-g vi- -k---- -og-t. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Er------t sty-ke-papi- ---e- -uglepen-her? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…