Frazlibro

eo Personoj   »   am ሰዎች

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [አንድ]

1 [ānidi]

ሰዎች

[sewochi /hizibi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
mi እ- እ_ እ- -- እኔ 0
inē i__ i-ē --- inē
mi kaj vi እ- እ------ቺ እ_ እ_ አ____ እ- እ- አ-ተ-ቺ ----------- እኔ እና አንተ/ቺ 0
i-ē --- āni-e-chī i__ i__ ā________ i-ē i-a ā-i-e-c-ī ----------------- inē ina ānite/chī
ambaŭ ni እኛ --ታ-ንም እ_ ሁ_____ እ- ሁ-ታ-ን- --------- እኛ ሁለታችንም 0
in-a-h--etac---i-i i___ h____________ i-y- h-l-t-c-i-i-i ------------------ inya huletachinimi
li -ሱ እ_ እ- -- እሱ 0
i-u i__ i-u --- isu
li kaj ŝi እሱ-እና--ሷ እ_ እ_ እ_ እ- እ- እ- -------- እሱ እና እሷ 0
i-u-i-- -swa i__ i__ i___ i-u i-a i-w- ------------ isu ina iswa
ambaŭ ili እነሱ----ም እ__ ሁ___ እ-ሱ ሁ-ቱ- -------- እነሱ ሁለቱም 0
i-e-- h-l-t-mi i____ h_______ i-e-u h-l-t-m- -------------- inesu huletumi
la viro ወንድ ወ__ ወ-ድ --- ወንድ 0
we--di w_____ w-n-d- ------ wenidi
la virino -ት ሴ_ ሴ- -- ሴት 0
s--i s___ s-t- ---- sēti
la infano -ጅ ል_ ል- -- ልጅ 0
li-i l___ l-j- ---- liji
familio ቤተሰብ ቤ___ ቤ-ሰ- ---- ቤተሰብ 0
bē---ebi b_______ b-t-s-b- -------- bētesebi
mia familio የ- ቤ-ሰብ የ_ ቤ___ የ- ቤ-ሰ- ------- የኔ ቤተሰብ 0
y--ē b-t-s--i y___ b_______ y-n- b-t-s-b- ------------- yenē bētesebi
Mia familio estas ĉi-tie. ቤ-ሰቤ እ-- ---። ቤ___ እ__ ና___ ቤ-ሰ- እ-ህ ና-ው- ------------- ቤተሰቤ እዚህ ናቸው። 0
bētes--ē-----i -ach--i. b_______ i____ n_______ b-t-s-b- i-ī-i n-c-e-i- ----------------------- bētesebē izīhi nachewi.
Mi estas ĉi-tie. እኔ-እ-ህ ነኝ። እ_ እ__ ነ__ እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኔ እዚህ ነኝ። 0
i-- -zī-i -e-yi. i__ i____ n_____ i-ē i-ī-i n-n-i- ---------------- inē izīhi nenyi.
Vi estas ĉi-tie. አ-ተ/አንቺ እዚህ--ህ---። አ______ እ__ ነ_____ አ-ተ-አ-ቺ እ-ህ ነ-/-ሽ- ------------------ አንተ/አንቺ እዚህ ነህ/ነሽ። 0
ā--t--āni-h- --ī---neh-/-eshi. ā___________ i____ n__________ ā-i-e-ā-i-h- i-ī-i n-h-/-e-h-. ------------------------------ ānite/ānichī izīhi nehi/neshi.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. እ- -ዚህ-ነ- እና----እ-ህ ና-። እ_ እ__ ነ_ እ_ እ_ እ__ ና__ እ- እ-ህ ነ- እ- እ- እ-ህ ና-። ----------------------- እሱ እዚህ ነው እና እሷ እዚህ ናት። 0
isu iz--i--e-i ina----- izīhi--a--. i__ i____ n___ i__ i___ i____ n____ i-u i-ī-i n-w- i-a i-w- i-ī-i n-t-. ----------------------------------- isu izīhi newi ina iswa izīhi nati.
Ni estas ĉi-tie. እኛ-------። እ_ እ__ ነ__ እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኛ እዚህ ነን። 0
in-a i-īhi--e--. i___ i____ n____ i-y- i-ī-i n-n-. ---------------- inya izīhi neni.
Vi estas ĉi-tie. እ--ተ-እ-ህ --ሁ። እ___ እ__ ና___ እ-ን- እ-ህ ና-ሁ- ------------- እናንተ እዚህ ናችሁ። 0
in-n--e---īh- nac----. i______ i____ n_______ i-a-i-e i-ī-i n-c-i-u- ---------------------- inanite izīhi nachihu.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. እ-ሱ ሁ-ም -ዚ- ---። እ__ ሁ__ እ__ ና___ እ-ሱ ሁ-ም እ-ህ ና-ው- ---------------- እነሱ ሁሉም እዚህ ናቸው። 0
ines- -u--mi-i---i-n--h--i. i____ h_____ i____ n_______ i-e-u h-l-m- i-ī-i n-c-e-i- --------------------------- inesu hulumi izīhi nachewi.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!