Frazlibro

eo En la lernejo   »   ha A makaranta

4 [kvar]

En la lernejo

En la lernejo

4 [hudu]

A makaranta

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
Kie ni estas? in--muk-? i__ m____ i-a m-k-? --------- ina muke? 0
Ni estas en la lernejo. Mu-a----ar--t-. M___ m_________ M-n- m-k-r-n-a- --------------- Muna makaranta. 0
Ni havas instruadon. M--- -- a--. M___ d_ a___ M-n- d- a-i- ------------ Muna da aji. 0
Tiuj estas la lernejanoj. W-ɗ-nn----u ne-ɗalib--. W_______ s_ n_ ɗ_______ W-ɗ-n-a- s- n- ɗ-l-b-i- ----------------------- Waɗannan su ne ɗalibai. 0
Tiu estas la instruistino. W----- --i--- mala-i-. W_____ s__ n_ m_______ W-n-a- s-i n- m-l-m-n- ---------------------- Wannan shi ne malamin. 0
Tio estas la klaso. W-n-------ne a-in. W_____ s____ a____ W-n-a- s-i-e a-i-. ------------------ Wannan shine ajin. 0
Kion ni faras? M--mu-e-yi? M_ m___ y__ M- m-k- y-? ----------- Me muke yi? 0
Ni lernas. Mu- k--a. M__ k____ M-n k-y-. --------- Mun koya. 0
Ni lernas lingvon. Mu-- -o--n -a----. M___ k____ h______ M-n- k-y-n h-r-h-. ------------------ Muna koyon harshe. 0
Mi lernas la anglan. I-a k-yo- -u----i I__ k____ t______ I-a k-y-n t-r-n-i ----------------- Ina koyon turanci 0
Vi lernas la hispanan. k---oyi -pa-ish k_ k___ S______ k- k-y- S-a-i-h --------------- ka koyi Spanish 0
Li lernas la germanan. Y-n- --y----a------i. Y___ k____ J_________ Y-n- k-y-n J-m-s-n-i- --------------------- Yana koyon Jamusanci. 0
Ni lernas la francan. Mu----oy-- Fa--ns-n--. M___ k____ F__________ M-n- k-y-n F-r-n-a-c-. ---------------------- Muna koyon Faransanci. 0
Vi lernas la italan. Ku-a k-y---Italiyan--. K___ k____ I__________ K-n- k-y-n I-a-i-a-c-. ---------------------- Kuna koyon Italiyanci. 0
Ili lernas la rusan. K--a -o--n R-s-a--i. K___ k____ R________ K-n- k-y-n R-s-a-c-. -------------------- Kuna koyon Rashanci. 0
Lerni lingvojn estas interese. Ko--n ha---na--an-----ba--s--aw-. K____ h______ y___ d_ b__ s______ K-y-n h-r-u-a y-n- d- b-n s-a-w-. --------------------------------- Koyon harsuna yana da ban shaawa. 0
Ni volas kompreni la homojn. M-na-so- -a-i-tar m--an-. M___ s__ f_______ m______ M-n- s-n f-h-m-a- m-t-n-. ------------------------- Muna son fahimtar mutane. 0
Ni volas paroli kun la homoj. Mu-a -o m--y--ma-a---da mutan-. M___ s_ m_ y_ m_____ d_ m______ M-n- s- m- y- m-g-n- d- m-t-n-. ------------------------------- Muna so mu yi magana da mutane. 0

La tago de la gepatra lingvo

Ĉu vi amas vian gepatran lingvon? Vi tiam festu ĝin estontece! Kaj ĉiam la 21an de februaro precize! Tio estas la internacia tago de la gepatra lingvo. Ĝin oni festas ĉiujare de 2000. Tion establis UNESKO. UNESKO estas organizaĵo de la Unuiĝintaj Nacioj. Ĝi prizorgas temojn rilatajn al scienco, edukado kaj kulturo. UNESKO deziras konservi la kulturan heredaĵon de la homaro. Ankaŭ la lingvoj estas parto de la kultura heredaĵo. Ili tial devas esti protektataj, prizorgataj kaj promociataj. La 21a de februaro estas dediĉita al la lingva diverseco. Estas laŭtakse inter 6000 kaj 7000 lingvoj en la mondo. La duono de ili tamen estas minacataj malaperi. Ĉiun duan semajnon lingvo estas por ĉiam perdita. Sed ĉiu lingvo estas scitrezorego. En lingvoj kolektiĝas la konoj de la popoloj. La historio de nacio speguliĝas en ĝia lingvo. Ankaŭ spertojn kaj tradiciojn transdonas lingvo. La gepatra lingvo do estas komponanto de ĉiu nacia identeco. Kiam lingvo malaperas, ni perdas pli ol nur vortojn. La 21an de februaro oni devas pensi pri ĉio ĉi. La homoj devas kompreni la gravecon de la lingvoj. Kaj ili cerbumu pri tio, kion ili povas fari por konservi la lingvojn. Montru do al via lingvo ke ĝi gravas por vi! Eble vi povus baki kukon por ĝi? Kun bela skribo el sukeraĵo. Kompreneble en via gepatra lingvo!