Frazlibro

eo Dompurigado   »   he ‫ניקוי הבית‬

18 [dek ok]

Dompurigado

Dompurigado

‫18 [שמונה עשרה]‬

18 [shmoneh essreh]

‫ניקוי הבית‬

[niqui habait]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Hodiaŭ estas sabato. ‫-יום--ום-ש---‬ ‫היום יום שבת.‬ ‫-י-ם י-ם ש-ת-‬ --------------- ‫היום יום שבת.‬ 0
h-----yom -----t. hayom yom shabat. h-y-m y-m s-a-a-. ----------------- hayom yom shabat.
Hodiaŭ ni havas tempon. ‫היו- ----נו ז-ן-‬ ‫היום יש לנו זמן.‬ ‫-י-ם י- ל-ו ז-ן-‬ ------------------ ‫היום יש לנו זמן.‬ 0
ha-o----s--l--u-zm-n. hayom yesh lanu zman. h-y-m y-s- l-n- z-a-. --------------------- hayom yesh lanu zman.
Hodiaŭ ni purigadas la loĝejon. ‫ה----אנחנו -נקים -ת-הבית.‬ ‫היום אנחנו מנקים את הבית.‬ ‫-י-ם א-ח-ו מ-ק-ם א- ה-י-.- --------------------------- ‫היום אנחנו מנקים את הבית.‬ 0
ha--m-a-axn- -en-qim -- -a--i-. hayom anaxnu menaqim et habait. h-y-m a-a-n- m-n-q-m e- h-b-i-. ------------------------------- hayom anaxnu menaqim et habait.
Mi purigadas la banĉambron. ‫אני מנ---א--ח-ר ---ב--ה-‬ ‫אני מנקה את חדר האמבטיה.‬ ‫-נ- מ-ק- א- ח-ר ה-מ-ט-ה-‬ -------------------------- ‫אני מנקה את חדר האמבטיה.‬ 0
a-i-m-naq-h/m--a-a- e----dar----a-bat-ah. ani menaqeh/menaqah et xadar ha'ambatiah. a-i m-n-q-h-m-n-q-h e- x-d-r h-'-m-a-i-h- ----------------------------------------- ani menaqeh/menaqah et xadar ha'ambatiah.
Mia edzo lavas la aŭton. ‫--לי-רו-ץ-את המ------‬ ‫בעלי רוחץ את המכונית.‬ ‫-ע-י ר-ח- א- ה-כ-נ-ת-‬ ----------------------- ‫בעלי רוחץ את המכונית.‬ 0
ba--l- ---ets -t -am--ho-i-. ba'ali roxets et hamekhonit. b-'-l- r-x-t- e- h-m-k-o-i-. ---------------------------- ba'ali roxets et hamekhonit.
La infanoj purigadas la biciklojn. ‫---ד-ם-מ---ם-את -א---יי--‬ ‫הילדים מנקים את האופניים.‬ ‫-י-ד-ם מ-ק-ם א- ה-ו-נ-י-.- --------------------------- ‫הילדים מנקים את האופניים.‬ 0
h----a-im me--q-m -t --'o-an-im. hayeladim menaqim et ha'ofanaim. h-y-l-d-m m-n-q-m e- h-'-f-n-i-. -------------------------------- hayeladim menaqim et ha'ofanaim.
Avinjo akvumas la florojn. ‫-בתא משקה את ---ח-ם-‬ ‫סבתא משקה את הפרחים.‬ ‫-ב-א מ-ק- א- ה-ר-י-.- ---------------------- ‫סבתא משקה את הפרחים.‬ 0
s-v-a----h-a--et h-pra-i-. savta mashqah et hapraxim. s-v-a m-s-q-h e- h-p-a-i-. -------------------------- savta mashqah et hapraxim.
La infanoj ordigas la infanĉambron. ‫הי--ים מ-------- חדר---ל--ם-‬ ‫הילדים מסדרים את חדר הילדים.‬ ‫-י-ד-ם מ-ד-י- א- ח-ר ה-ל-י-.- ------------------------------ ‫הילדים מסדרים את חדר הילדים.‬ 0
h---la--m --s--ri---- x-d-----yel--im. hayeladim mesadrim et xadar hayeladim. h-y-l-d-m m-s-d-i- e- x-d-r h-y-l-d-m- -------------------------------------- hayeladim mesadrim et xadar hayeladim.
Mia edzo ordigas sian skribotablon. ‫-עלי-------- ----ן--כתי-- ----‬ ‫בעלי מסדר את שולחן הכתיבה שלו.‬ ‫-ע-י מ-ד- א- ש-ל-ן ה-ת-ב- ש-ו-‬ -------------------------------- ‫בעלי מסדר את שולחן הכתיבה שלו.‬ 0
b-'----m-s-d-- e- shu---n ---t-vah-she-o. ba'ali mesader et shulxan haktivah shelo. b-'-l- m-s-d-r e- s-u-x-n h-k-i-a- s-e-o- ----------------------------------------- ba'ali mesader et shulxan haktivah shelo.
Mi enigas la lavotaĵon en la lavmaŝinon. ‫----שם-/-ה------------מכ-נת--בי-ה.‬ ‫אני שם / ה את הכביסה במכונת כביסה.‬ ‫-נ- ש- / ה א- ה-ב-ס- ב-כ-נ- כ-י-ה-‬ ------------------------------------ ‫אני שם / ה את הכביסה במכונת כביסה.‬ 0
an- -s-m--s--------ha--i-a- b--kh-n-- kvi-a-. ani ssam/ssameh et hakvisah bimkhonat kvisah. a-i s-a-/-s-m-h e- h-k-i-a- b-m-h-n-t k-i-a-. --------------------------------------------- ani ssam/ssameh et hakvisah bimkhonat kvisah.
Mi etendas la sekigotan lavitaĵon. ‫--י --ל---- -כביסה.‬ ‫אני תולה את הכביסה.‬ ‫-נ- ת-ל- א- ה-ב-ס-.- --------------------- ‫אני תולה את הכביסה.‬ 0
an--t--e-/t-l-h-e- ha-visa-. ani toleh/tolah et hakvisah. a-i t-l-h-t-l-h e- h-k-i-a-. ---------------------------- ani toleh/tolah et hakvisah.
Mi gladas la lavitaĵon. ‫אני מ-הץ - צת את--בגדים ה-קיים.‬ ‫אני מגהץ / צת את הבגדים הנקיים.‬ ‫-נ- מ-ה- / צ- א- ה-ג-י- ה-ק-י-.- --------------------------------- ‫אני מגהץ / צת את הבגדים הנקיים.‬ 0
an- m----et-/megahetse---t---b-a----h---qii-. ani megahets/megahetset et habgadim haneqiim. a-i m-g-h-t-/-e-a-e-s-t e- h-b-a-i- h-n-q-i-. --------------------------------------------- ani megahets/megahetset et habgadim haneqiim.
La fenestroj estas malpuraj. ‫--ל--ות-מ---לכ---‬ ‫החלונות מלוכלכים.‬ ‫-ח-ו-ו- מ-ו-ל-י-.- ------------------- ‫החלונות מלוכלכים.‬ 0
hax--o--t-m-lu---a--i-. haxalonot melukhlakhim. h-x-l-n-t m-l-k-l-k-i-. ----------------------- haxalonot melukhlakhim.
La planko estas malpura. ‫-רצ---מלוכלכ--‬ ‫הרצפה מלוכלכת.‬ ‫-ר-פ- מ-ו-ל-ת-‬ ---------------- ‫הרצפה מלוכלכת.‬ 0
har-t-p-- ----k-le-h-t. haritspah melukhlekhet. h-r-t-p-h m-l-k-l-k-e-. ----------------------- haritspah melukhlekhet.
La vazaro estas malpura. ‫---י---ל-כ--ים.‬ ‫הכלים מלוכלכים.‬ ‫-כ-י- מ-ו-ל-י-.- ----------------- ‫הכלים מלוכלכים.‬ 0
h---li- -e-u--l-k--m. hakelim melukhlakhim. h-k-l-m m-l-k-l-k-i-. --------------------- hakelim melukhlakhim.
Kiu purigadas la fenestrojn? ‫מ- -נקה-את---לו-ות-‬ ‫מי מנקה את החלונות?‬ ‫-י מ-ק- א- ה-ל-נ-ת-‬ --------------------- ‫מי מנקה את החלונות?‬ 0
mi--e---eh-e-----a---ot? mi menaqeh et haxalonot? m- m-n-q-h e- h-x-l-n-t- ------------------------ mi menaqeh et haxalonot?
Kiu polvosuĉas? ‫-י---אב אב--‬ ‫מי שואב אבק?‬ ‫-י ש-א- א-ק-‬ -------------- ‫מי שואב אבק?‬ 0
mi-sho'ev-----? mi sho'ev avaq? m- s-o-e- a-a-? --------------- mi sho'ev avaq?
Kiu lavas la vazaron? ‫---ש--ף א- הכלי-?‬ ‫מי שוטף את הכלים?‬ ‫-י ש-ט- א- ה-ל-ם-‬ ------------------- ‫מי שוטף את הכלים?‬ 0
mi---o--f -- h-----m? mi shotef et hakelim? m- s-o-e- e- h-k-l-m- --------------------- mi shotef et hakelim?

Frue lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ pli kaj pli gravas. Tio ankaŭ validas por la profesia vivo. La nombro de homoj lernantaj fremdajn lingvojn sekve kreskas. Multaj gepatroj ankaŭ ŝatus ke siaj gefiloj lernu lingvojn. Plej bone junaĝe. Ekzistas jam multaj internaciaj bazlernejoj en la mondo. Ankaŭ la infanvartejoj kun multlingva edukado pli kaj pli popularas. Tiel frue eklerni havas multajn avantaĝojn. Tio ŝuldiĝas al la disvolviĝo de nia cerbo. Ĝis la kvarjariĝo formiĝas en la cerbo strukturoj por lingvoj. Tiuj nervaj retoj helpas nin dum la lerno. Pli malfrue la novaj strukturoj pli malbone formiĝas. La pli aĝaj infanoj kaj la plenkreskuloj lernas lingvojn multe pli malfacile. Tial ni devus aktive stimuli la fruan disvolviĝon de nia cerbo. Mallonge dirite : ju pli june, des pli bone. Sed ankaŭ estas homoj kiuj kritikas la fruan lernon. Ili timas ke la multlingveco superŝarĝas la etinfanojn. Ekzistas krome la risko ke ili neniun lingvon korekte lernas. El scienca vidpunkto tiuj duboj tamen senbazas. La plej multaj lingvistoj kaj neŭropsiĥologoj estas optimismaj. Iliaj pritemaj esploroj atingas pozitivajn rezultojn. La infanoj plejofte multe amuziĝas lernante lingvojn. Kaj kiam la infanoj lernas lingvojn, ili ankaŭ pensas prilingve. Tial ili ankaŭ lernas sian gepatran lingvon per fremdaj lingvoj. Ili profitos tiun lingvan scion dum sia tuta vivo. Se eblas, eĉ pli bonas komenci per malfacilaj lingvoj. Ĉar la cerbo de infanoj lernas rapide kaj intuicie. Al ĝi tute egalas ĉu memorigotas hello, ciaonéih hóu!