Frazlibro

eo Dompurigado   »   zh 打扫 房子

18 [dek ok]

Dompurigado

Dompurigado

18[十八]

18 [Shíbā]

打扫 房子

[dǎsǎo fángzi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Hodiaŭ estas sabato. 今- - 星期六-。 今天 是 星期六 。 今- 是 星-六 。 ---------- 今天 是 星期六 。 0
jīnt--n-sh--xīn--í---. jīntiān shì xīngqíliù. j-n-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- jīntiān shì xīngqíliù.
Hodiaŭ ni havas tempon. 今- 我们-有 ---。 今天 我们 有 时间 。 今- 我- 有 时- 。 ------------ 今天 我们 有 时间 。 0
Jīnti-n ---en y-- s---iān. Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān. J-n-i-n w-m-n y-u s-í-i-n- -------------------------- Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān.
Hodiaŭ ni purigadas la loĝejon. 今天--们 打扫 -- 。 今天 我们 打扫 房子 。 今- 我- 打- 房- 。 ------------- 今天 我们 打扫 房子 。 0
J--t--n-wǒme--d---o---ngzi. Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi. J-n-i-n w-m-n d-s-o f-n-z-. --------------------------- Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi.
Mi purigadas la banĉambron. 我 -----间 。 我 打扫 卫生间 。 我 打- 卫-间 。 ---------- 我 打扫 卫生间 。 0
Wǒ -ǎsǎo--è-s--ngj-ā-. Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān. W- d-s-o w-i-h-n-j-ā-. ---------------------- Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān.
Mia edzo lavas la aŭton. 我- -夫 - 气- 。 我的 丈夫 洗 气车 。 我- 丈- 洗 气- 。 ------------ 我的 丈夫 洗 气车 。 0
Wǒ d---hàn----x--qì---. Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē. W- d- z-à-g-ū x- q-c-ē- ----------------------- Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē.
La infanoj purigadas la biciklojn. 孩子们-- 自行车-。 孩子们 擦 自行车 。 孩-们 擦 自-车 。 ----------- 孩子们 擦 自行车 。 0
H-----en-cā-----ng---. Háizimen cā zìxíngchē. H-i-i-e- c- z-x-n-c-ē- ---------------------- Háizimen cā zìxíngchē.
Avinjo akvumas la florojn. 奶-/---浇花-- -母-外-母 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 奶-/-姥 浇- 。 祖-/-祖- ----------------- 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 0
N-in-i- lǎ-l---j-ā---uā--Zǔ-ǔ----i-ǔ-ǔ Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ N-i-a-/ l-o-a- j-ā- h-ā- Z-m-/ w-i-ǔ-ǔ -------------------------------------- Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ
La infanoj ordigas la infanĉambron. 孩-们 收---们的 -间 。 孩子们 收拾 他们的 房间 。 孩-们 收- 他-的 房- 。 --------------- 孩子们 收拾 他们的 房间 。 0
há----en---ō---í tā-------fáng-iā-. háizimen shōushí tāmen de fángjiān. h-i-i-e- s-ō-s-í t-m-n d- f-n-j-ā-. ----------------------------------- háizimen shōushí tāmen de fángjiān.
Mia edzo ordigas sian skribotablon. 我-夫--理 -- 写字--。 我丈夫 整理 他的 写字台 。 我-夫 整- 他- 写-台 。 --------------- 我丈夫 整理 他的 写字台 。 0
W- -h-n-f- --ěn-lǐ-------xi-z-tái. Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái. W- z-à-g-ū z-ě-g-ǐ t- d- x-ě-ì-á-. ---------------------------------- Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái.
Mi enigas la lavotaĵon en la lavmaŝinon. 我-把 --服 放进-洗衣--里-。 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 我 把 脏-服 放- 洗-机 里 。 ------------------ 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 0
W- -ǎ---n- y-f- -àn----n--ǐy-jī-lǐ. Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ. W- b- z-n- y-f- f-n- j-n x-y-j- l-. ----------------------------------- Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ.
Mi etendas la sekigotan lavitaĵon. 我 ---服 。 我 晾 衣服 。 我 晾 衣- 。 -------- 我 晾 衣服 。 0
Wǒ--i-n- y---. Wǒ liàng yīfú. W- l-à-g y-f-. -------------- Wǒ liàng yīfú.
Mi gladas la lavitaĵon. 我-熨----。 我 熨 衣服 。 我 熨 衣- 。 -------- 我 熨 衣服 。 0
Wǒ -------ú. Wǒ yùn yīfú. W- y-n y-f-. ------------ Wǒ yùn yīfú.
La fenestroj estas malpuraj. 窗户---- 。 窗户 脏 了 。 窗- 脏 了 。 -------- 窗户 脏 了 。 0
Chu---hù -à----. Chuānghù zàngle. C-u-n-h- z-n-l-. ---------------- Chuānghù zàngle.
La planko estas malpura. 地板-- --。 地板 脏 了 。 地- 脏 了 。 -------- 地板 脏 了 。 0
D--ǎn-z-n--e. Dìbǎn zàngle. D-b-n z-n-l-. ------------- Dìbǎn zàngle.
La vazaro estas malpura. 餐- 脏 --。 餐具 脏 了 。 餐- 脏 了 。 -------- 餐具 脏 了 。 0
C---- -à-g--. Cānjù zàngle. C-n-ù z-n-l-. ------------- Cānjù zàngle.
Kiu purigadas la fenestrojn? 谁 ---- ? 谁 擦 窗户 ? 谁 擦 窗- ? -------- 谁 擦 窗户 ? 0
S-u- cā --u---h-? Shuí cā chuānghù? S-u- c- c-u-n-h-? ----------------- Shuí cā chuānghù?
Kiu polvosuĉas? 谁 -尘 ? 谁 吸尘 ? 谁 吸- ? ------ 谁 吸尘 ? 0
S-uí-----hén? Shuí xī chén? S-u- x- c-é-? ------------- Shuí xī chén?
Kiu lavas la vazaron? 谁 刷 -- ? 谁 刷 餐具 ? 谁 刷 餐- ? -------- 谁 刷 餐具 ? 0
Sh-í s--ā--ā---? Shuí shuā cānjù? S-u- s-u- c-n-ù- ---------------- Shuí shuā cānjù?

Frue lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ pli kaj pli gravas. Tio ankaŭ validas por la profesia vivo. La nombro de homoj lernantaj fremdajn lingvojn sekve kreskas. Multaj gepatroj ankaŭ ŝatus ke siaj gefiloj lernu lingvojn. Plej bone junaĝe. Ekzistas jam multaj internaciaj bazlernejoj en la mondo. Ankaŭ la infanvartejoj kun multlingva edukado pli kaj pli popularas. Tiel frue eklerni havas multajn avantaĝojn. Tio ŝuldiĝas al la disvolviĝo de nia cerbo. Ĝis la kvarjariĝo formiĝas en la cerbo strukturoj por lingvoj. Tiuj nervaj retoj helpas nin dum la lerno. Pli malfrue la novaj strukturoj pli malbone formiĝas. La pli aĝaj infanoj kaj la plenkreskuloj lernas lingvojn multe pli malfacile. Tial ni devus aktive stimuli la fruan disvolviĝon de nia cerbo. Mallonge dirite : ju pli june, des pli bone. Sed ankaŭ estas homoj kiuj kritikas la fruan lernon. Ili timas ke la multlingveco superŝarĝas la etinfanojn. Ekzistas krome la risko ke ili neniun lingvon korekte lernas. El scienca vidpunkto tiuj duboj tamen senbazas. La plej multaj lingvistoj kaj neŭropsiĥologoj estas optimismaj. Iliaj pritemaj esploroj atingas pozitivajn rezultojn. La infanoj plejofte multe amuziĝas lernante lingvojn. Kaj kiam la infanoj lernas lingvojn, ili ankaŭ pensas prilingve. Tial ili ankaŭ lernas sian gepatran lingvon per fremdaj lingvoj. Ili profitos tiun lingvan scion dum sia tuta vivo. Se eblas, eĉ pli bonas komenci per malfacilaj lingvoj. Ĉar la cerbo de infanoj lernas rapide kaj intuicie. Al ĝi tute egalas ĉu memorigotas hello, ciaonéih hóu!