Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? S----d------ -sz-al? S_____ e_ a_ a______ S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Mi ŝatus la menuon. Kér---szép-----y-étl--ot. K____ s_____ e__ é_______ K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Kion vi rekomendas? Mit-tud aján-ani? M__ t__ a________ M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Mi ŝatus bieron. S---e-n-- -gy-sö--. S________ e__ s____ S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. Sze-e--ék-e-- á--ány---e-. S________ e__ á___________ S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. S-er--né--e-y--a--n---é-. S________ e__ n__________ S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Mi ŝatus kafon. S----t------- k--é-. S________ e__ k_____ S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Sz----né---gy --v-t-te-j--. S________ e__ k____ t______ S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Kun sukero, mi petas. C-k-r-al---ér-m. C________ k_____ C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Mi ŝatus teon. Sz---t-ék --y --á-. S________ e__ t____ S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. S---etn-- --y t--t c-t--mm--. S________ e__ t___ c_________ S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Szere--é----- --át t-jj-l. S________ e__ t___ t______ S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? V---ci--re-t--a? V__ c___________ V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
Ĉu vi havas cindrujon? V---egy -amuta-tó-a? V__ e__ h___________ V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ĉu vi havas fajron? V-n-t-z-? V__ t____ V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Al mi mankas forko. Hiány-ik -gy---lla.-/ Ni--- --ll-m. H_______ e__ v_____ / N____ v______ H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Al mi mankas tranĉilo. Hiá-y-i- egy-ké-- / ----s-kés--. H_______ e__ k___ / N____ k_____ H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Al mi mankas kulero. Hiá--zi- egy---ná-. / -inc- --n--am. H_______ e__ k_____ / N____ k_______ H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…