Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   uz Restoranda 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto uzbeko Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? S-o--be-ul--? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Mi ŝatus la menuon. M-n-m-ny-n---o-l---an, -lt--o-. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Kion vi rekomendas? Siz-nim------v--ya qila -l----? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Mi ŝatus bieron. Men---v- is------. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. Men-a---n-ra- s-- kerak. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. M---- a--l-in-s---bati-k--ak. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Mi ŝatus kafon. M----of- ic-m---h-m--. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. M-- s--li --h----s-aym-n. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Kun sukero, mi petas. I-----s- -h-----bi---. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Mi ŝatus teon. Me- --o------y-an. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. M-- ------- -h-y-i---ym--. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Me--s--l- ---y---ta---n. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Siz-a-sig-r-t bo--i? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Ĉu vi havas cindrujon? S--da -uldon -ormi? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Ĉu vi havas fajron? Ch-rogin-iz-b--mi? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Al mi mankas forko. Me-ga---l----eti-h---apt-. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Al mi mankas tranĉilo. Me--a-pi--o- ye---hm----t-. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Al mi mankas kulero. Me------s-i- y-ti-hma-ap--. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…