Frazlibro

eo En la trajno   »   ku Li trênê

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [sî û çar]

Li trênê

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Ev --êna Ber-înê ye? E_ t____ B______ y__ E- t-ê-a B-r-î-ê y-? -------------------- Ev trêna Berlînê ye? 0
Kiam la trajno forveturos? Trên-k-ng---a--b-? T___ k____ r______ T-ê- k-n-î r-d-b-? ------------------ Trên kengî radibe? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? T--- ke--- b-g--î-e Be---nê? T___ k____ b_______ B_______ T-ê- k-n-î b-g-h-j- B-r-î-ê- ---------------------------- Trên kengî bigihîje Berlînê? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? B-b-ri---dikari--de-----bib--? B_______ d______ d_____ b_____ B-b-r-n- d-k-r-m d-r-a- b-b-m- ------------------------------ Biborin, dikarim derbas bibim? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Ez --w--i--e- -er -i---m---e. E_ b______ e_ d__ c___ m__ e_ E- b-w-r-m e- d-r c-h- m-n e- ----------------------------- Ez bawerim ev der cihê min e. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. E---a--r-m -----i cih- -in-d- r-di---. E_ b______ h__ d_ c___ m__ d_ r_______ E- b-w-r-m h-n d- c-h- m-n d- r-d-n-n- -------------------------------------- Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. 0
Kie estas la dormovagono? W-go---b- ni-î- li k---e? W_____ b_ n____ l_ k_ y__ W-g-n- b- n-v-n l- k- y-? ------------------------- Wagona bi nivîn li kû ye? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. W------bi--v-n -- da-i-a -rê-ê--e ye. W_____ b______ d_ d_____ t____ d_ y__ W-g-n- b-n-v-n d- d-w-y- t-ê-ê d- y-. ------------------------------------- Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. Û-w-g-na xwa------i--û--e- --i s-r--de. Û w_____ x______ l_ k_ y__ -__ s___ d__ Û w-g-n- x-a-i-ê l- k- y-? --i s-r- d-. --------------------------------------- Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. 0
Ĉu mi povas dormi supre? E--di-ar-- l- j--- -ake-i-? E_ d______ l_ j___ r_______ E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jêrê rakevim? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? Ez--ik--im d--n---nd--de -a--v-m? E_ d______ d_ n______ d_ r_______ E- d-k-r-m d- n-v-n-ê d- r-k-v-m- --------------------------------- Ez dikarim di navendê de rakevim? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Ez-d---r-m li-j-rê r-ke---? E_ d______ l_ j___ r_______ E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jorê rakevim? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Em ----ng- -i s-n--ê--- -in? E_ ê k____ d_ s_____ d_ b___ E- ê k-n-î d- s-n-r- d- b-n- ---------------------------- Em ê kengî di sînorê de bin? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Ç-yi-a -e--î-ê-çiq-s--d-kêş-? Ç_____ B______ ç_____ d______ Ç-y-n- B-r-î-ê ç-q-s- d-k-ş-? ----------------------------- Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? T------re-g -a-î --? T___ d_____ m___ y__ T-ê- d-r-n- m-y- y-? -------------------- Trên dereng mayî ye? 0
Ĉu vi havas ion por legi? T-şt--î -û--b--w---n -e-e? T______ h__ b_______ h____ T-ş-e-î h-n b-x-î-i- h-y-? -------------------------- Tiştekî hûn bixwînin heye? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Li v-r tiştê- x-ar-n û-v--w-r-n--p--d- d--in? L_ v__ t_____ x_____ û v________ p____ d_____ L- v-r t-ş-ê- x-a-i- û v-x-a-i-ê p-y-a d-b-n- --------------------------------------------- Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? H-n -ik-r---min d--sae- 7:---- -e-hi-ya- -i-i---i k-r-ma-x-- r-? H__ d______ m__ d_ s___ 7_____ d_ h_____ b____ j_ k_____ x__ r__ H-n d-k-r-n m-n d- s-e- 7-0-a- d- h-ş-a- b-k-n j- k-r-m- x-e r-? ---------------------------------------------------------------- Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!