Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   hu Az orvosnál

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. V-n -g--m-g-e-z--- id-po--om az-o--os-á-. Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. V-n e-y m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m a- o-v-s-á-. ----------------------------------------- Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. T-z --a körül --n - me-b-szélt----pont-m. Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. T-z ó-a k-r-l v-n a m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m- ----------------------------------------- Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. 0
Kiel vi nomiĝas? H-gy -ív--k? Hogy hívják? H-g- h-v-á-? ------------ Hogy hívják? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Kér-- -o-l-l--n h--y-t - -----erem-e-. Kérem foglaljon helyet a váróteremben. K-r-m f-g-a-j-n h-l-e- a v-r-t-r-m-e-. -------------------------------------- Kérem foglaljon helyet a váróteremben. 0
La kuracisto tuj venos. A--o--o- -ems---r- -ön. Az orvos nemsokára jön. A- o-v-s n-m-o-á-a j-n- ----------------------- Az orvos nemsokára jön. 0
Kie vi estas asekurata? H-l-v-n-----o---v-? Hol van biztosítva? H-l v-n b-z-o-í-v-? ------------------- Hol van biztosítva? 0
Kion mi faru por vi? M---t---te--ö-é----- -ib-n s-gít-e-e-? Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? M-t t-h-t-k ö-é-t- / M-b-n s-g-t-e-e-? -------------------------------------- Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? 0
Ĉu vi havas dolorojn? V--n----á-d-lmai? Vannak fájdalmai? V-n-a- f-j-a-m-i- ----------------- Vannak fájdalmai? 0
Kie doloras al vi? Ho---á-? Hol fáj? H-l f-j- -------- Hol fáj? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. M--dig-----a-h-tam. Mindig fáj a hátam. M-n-i- f-j a h-t-m- ------------------- Mindig fáj a hátam. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Gy-kr-n f-j-a--ej--. Gyakran fáj a fejem. G-a-r-n f-j a f-j-m- -------------------- Gyakran fáj a fejem. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Néha-fá-ni----ko-t - ha---. Néha fájni szokott a hasam. N-h- f-j-i s-o-o-t a h-s-m- --------------------------- Néha fájni szokott a hasam. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ké--------e-sza-a----- f--s-------. Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. K-r-m t-g-e s-a-a-d- a f-l-ő-e-t-t- ----------------------------------- Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Fek--j-n-k-r-m---he-erőre. Feküdjön kérem a heverőre. F-k-d-ö- k-r-m a h-v-r-r-. -------------------------- Feküdjön kérem a heverőre. 0
Via sangopremo estas normala. A--érn-----a---nd-e---an. A vérnyomása rendben van. A v-r-y-m-s- r-n-b-n v-n- ------------------------- A vérnyomása rendben van. 0
Mi injekcias vin. Ad-k-ö-ne---g- -nj-kci--. Adok önnek egy injekciót. A-o- ö-n-k e-y i-j-k-i-t- ------------------------- Adok önnek egy injekciót. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Ad---ö--e- ta---tt-ka-. Adok önnek tablettákat. A-o- ö-n-k t-b-e-t-k-t- ----------------------- Adok önnek tablettákat. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. A--k-ön--k-eg--re-e-t-t- a ---gys-ert---részé--. Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. A-o- ö-n-k e-y r-c-p-e-, a g-ó-y-z-r-á- r-s-é-e- ------------------------------------------------ Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !