Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ha bayan 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
legi k---n-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Mi legis. N--karan--. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Mi legis la tutan romanon. N---arant--duk-n-nov-l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
kompreni d-n ga-e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Mi komprenis. N- -a-e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Mi komprenis la tutan tekston. N- f-him-- dukk----u--tu-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
respondi a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Mi respondis. Na-am-a. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. N----sa duk-ta-b--o-i-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. N--san-c--- -------n-h-ka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. I-a -ub--- wa-n------a-ru-uta --nnan. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. In---in-h--a---n- -i-h---. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Zan ---- w--nan----n- da--a--an. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. N-----o-wa-na- --n- -awo--an-a-. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Na-s----wanna--- na----i ---n--. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. I---t-am--ni- ----a--- ---sa --n wa--a-. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Na----yana ha-an-- -----y-an- h-k-n. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Na -an-cew--- -----n--a--n. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…