Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   uz otgan 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto uzbeko Ludu Pli
legi oqing o____ o-i-g ----- oqing 0
Mi legis. Men o-id--. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Mi legis la tutan romanon. Me- ---un r-m--ni--qib-c-iq-im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
kompreni tu--unmoq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Mi komprenis. M-----s--ndim. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Mi komprenis la tutan tekston. M-n -ut-n-m-t-n---ush-ndi-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
respondi jav-- -----g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Mi respondis. M-- ja-o---er--m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. M-n-b--ch--sav---ar-a----------di-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Men b-----ilam-- - m---bu-i bi---dim. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. M-n -u-- y-zy-pma- - -e---uni --z---. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Men bun--e--it-------s--tdim. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M-- ---- -lam-n---m-n buni-oldi-. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. M-----ni olib --la--- - m-- -un---lib -e-dim. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Me----ni--o-i--o--------e- b----s-t-- o-di-. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Me--b--i-k--a--n ---en-bun- k--g-n---. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Men-bun--t--hun-i-dim - buni-tush--ti---m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. M-n b----b-l--an-- me- buni -il--an. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…