Libro de frases

es En el banco   »   bs U banci

60 [sesenta]

En el banco

En el banco

60 [šezdeset]

U banci

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bosnio Sonido más
Querría abrir una cuenta. Ja-ž---m -t---i----a--n. J_ ž____ o_______ r_____ J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun. 0
Aquí tiene mi pasaporte. Tu-je moj-p--oš. T_ j_ m__ p_____ T- j- m-j p-s-š- ---------------- Tu je moj pasoš. 0
Y ésta es mi dirección. A-ovdje-j--mo---adr-s-. A o____ j_ m___ a______ A o-d-e j- m-j- a-r-s-. ----------------------- A ovdje je moja adresa. 0
Querría ingresar dinero en mi cuenta. Ja-ž-lim up-ati-- n--a-------- -aču-. J_ ž____ u_______ n____ n_ m__ r_____ J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun. 0
Querría sacar dinero de mi cuenta. J- že-im--o-ig--t----v-c-s--sv-g ra--n-. J_ ž____ p________ n____ s_ s___ r______ J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa. 0
Querría un extracto de mi cuenta. Ja -e--- ---ti-i-vod- ---ra--na. J_ ž____ u____ i_____ s_ r______ J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa. 0
Querría hacer efectivo un cheque de viaje. J- -elim---o--iti p---i--i--ek. J_ ž____ u_______ p_______ č___ J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček. 0
¿De cuánto es la comisión? Ko-ik---- ---ško-i? K_____ s_ t________ K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi? 0
¿Dónde tengo que firmar? G-je --ra- po-p-s-ti? G___ m____ p_________ G-j- m-r-m p-t-i-a-i- --------------------- Gdje moram potpisati? 0
Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania. Ja o---u--m d------ i------ač--. J_ o_______ d______ i_ N________ J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-e-a-k-. -------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Njemačke. 0
Éste es mi número de cuenta. Tu----m-- broj---čun-. T_ j_ m__ b___ r______ T- j- m-j b-o- r-č-n-. ---------------------- Tu je moj broj računa. 0
¿Ha llegado el dinero? Da -i--- --va- -t--ao? D_ l_ j_ n____ s______ D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao? 0
Quisiera cambiar este dinero. J- -el-- ----ije--ti taj -ovac. J_ ž____ p__________ t__ n_____ J- ž-l-m p-o-i-e-i-i t-j n-v-c- ------------------------------- Ja želim promijeniti taj novac. 0
Necesito dólares. Ja-tr---- -meri--- dolar-. J_ t_____ a_______ d______ J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare. 0
Déme billetes pequeños, por favor. M-l-- V-- daj-e m--s-tne------n--e. M____ V__ d____ m_ s____ n_________ M-l-m V-s d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ----------------------------------- Molim Vas dajte mi sitne novčanice. 0
¿Hay algún cajero automático por aquí? Im---i----je----k--a-? I__ l_ o____ b________ I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdje bankomat? 0
¿Cuánto dinero se puede sacar? K----o -ovca-----ož- ------? K_____ n____ s_ m___ p______ K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-ć-? ---------------------------- Koliko novca se može podići? 0
¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar? K--e kr-di-ne k--t-c--s- -ogu --r------? K___ k_______ k______ s_ m___ k_________ K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti? 0

¿Existe una gramática universal?

Cuando aprendemos un idioma, aprendemos también su gramática. En el caso de los niños que aprenden su lengua materna, esto sucede automáticamente. Los niños no se dan cuenta de todas las reglas que implícitamente aprende su cerebro. Esto no es óbice para que ellos aprendan su lengua natal correctamente desde el primer día. Existen muchas lenguas, por eso existen también muchas gramáticas. ¿Existe, sin embargo, una gramática universal? Esta cuestión mantiene ocupados a los lingüistas desde hace tiempo. Estudios recientes podrían dar una respuesta. Porque los investigadores del cerebro han hecho un interesante descubrimiento. Durante un experimento, los sujetos tenían que aprender reglas gramaticales. Los sujetos del estudio eran personas que estaban aprendiendo algún idioma. Estudiaban japonés o italiano. La mitad de las reglas gramaticales se habían inventado. Pero los sujetos no estaban al tanto de esto. Tras el aprendizaje, a los estudiantes se les mostraron distintas frases. Los sujetos tenían que decidir si las frases eran correctas. Mientras consideraban las frases, se analizó su cerebro. O sea, se midió la actividad de sus cerebros. De este modo se pudo determinar su reacción cerebral ante las frases. ¡Y parece que nuestro cerebro reconoce las estructuras gramaticales! Cuando se procesa el habla, están activas determinadas zonas cerebrales. El área de broca es una de ellas. Está localizada en el hemisferio izquierdo. Cuando los estudiantes se enfrentaron a las reglas reales, el área de Broca daba muestras de gran actividad. Con las reglas inventadas, la actividad era considerablemente menor. Así que pudiera ser cierto que todas las gramáticas partan de una base común. Tal vez respondan a los mismos principios. Y estos principios serían innatos…