Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
aprender ተመ----ጽ-ዐ ተ___ ኣ___ ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
t--eh-r----s-in--ā t_______ a________ t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
¿Aprenden mucho los alumnos? እቶ- -ል- ብ-ሕ -ዮም -ጽ-ዑ? እ__ ቆ__ ብ__ ድ__ ዘ____ እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
it--i -’-li‘- bi-u--i-d--om- --ts--ni--? i____ k______ b_____ d_____ z__________ i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
No, aprenden poco. ኣ-ኮኑን፣-ቅ-ብ እዮ--ዘጽን-። ኣ_____ ቅ__ እ__ ዘ____ ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
a-i-o-u--፣-k’ir-b--i-om--ze-s-i---u። a_________ k______ i____ z__________ a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
preguntar ሓቶታት ሓ___ ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
h-at-ta-i ḥ_______ h-a-o-a-i --------- ḥatotati
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? ንመ--ር--ዙ---ዜ------ሓ-ዎ? ን____ ብ__ ግ_ ዲ__ ት____ ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
nimem-h-r------ḥ--gi---d--̱----ti-̣--u--? n_________ b_____ g___ d_____ t________ n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
No, no le pregunto a menudo. ኣይኮ-ኩን-------ዜ-ኣይ----እ-። ኣ______ ብ__ ግ_ ኣ____ እ__ ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
a-ik--i----፣ biz-ḥi gi-ē-a-i----oni -ye። a___________ b_____ g___ a________ i___ a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
responder መልሲ መ__ መ-ሲ --- መልሲ 0
m----ī m_____ m-l-s- ------ melisī
Responda (usted), por favor. መልሱ -ጃ--። መ__ በ____ መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
m----u --ja---mi። m_____ b________ m-l-s- b-j-h-u-i- ----------------- melisu bejaẖumi።
Respondo. ኣነ---ል-። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
a---im-l-sh-። a__ i________ a-e i-i-i-h-። ------------- ane imilishi።
trabajar ሰ-ሕ ሰ__ ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
se----i s_____ s-r-h-i ------- seraḥi
¿Está trabajando él ahora? ን- -ሰ-- ድ- ዘ-? ን_ ይ___ ድ_ ዘ__ ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
n--u-yi--r-ḥ- ---- --lo? n___ y_______ d___ z____ n-s- y-s-r-h-i d-y- z-l-? ------------------------- nisu yiseriḥi diyu zelo?
Sí, ahora está trabajando. እ-፣ --ርሕ--ዩ -ሎ። እ__ ይ___ እ_ ዘ__ እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
iw---yi-er-ḥ- iy- -e-o። i___ y_______ i__ z____ i-e- y-s-r-h-i i-u z-l-። ------------------------ iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
venir ም--እ ም___ ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
mi--ts’i’i m_________ m-m-t-’-’- ---------- mimits’i’i
¿Vienen (ustedes)? ትመጹ--ኹም? ት__ ዲ___ ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
time-s-u -īh--m-? t_______ d______ t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Sí, ya estamos llegando. እ-- --ጽ- ኣ--። እ__ ን___ ኣ___ እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
iwe--nime--’i’i----n-። i___ n_________ a_____ i-e- n-m-t-’-’- a-o-a- ---------------------- iwe፣ nimets’i’i alona።
vivir ም-ማጥ ም___ ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
m--̱-im-t-i m_________ m-k-’-m-t-i ----------- miḵ’imat’i
¿Vive (usted) en Berlín? ኣብ----ን ዲኹም---መጡ? ኣ_ በ___ ዲ__ ት____ ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
abi --r--īni d--̱-m- t--̱-i-et’-? a__ b_______ d_____ t__________ a-i b-r-l-n- d-h-u-i t-k-’-m-t-u- --------------------------------- abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
Sí, vivo en Berlín. እወ---- ኣብ-በርሊ----መጥ። እ__ ኣ_ ኣ_ በ___ ዝ____ እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
i--፣--ne-a-i-be---īn---iḵ-i-et--። i___ a__ a__ b_______ z__________ i-e- a-e a-i b-r-l-n- z-k-’-m-t-i- ---------------------------------- iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!