Vestmik

et Sisseostud   »   ha Siyayya

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. I-a-s- in ---- ky---a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Amma -ab--a-in -- -a yi---ada. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Võib-olla käekott? Wa-aƙila -a-a---a-n-? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Millist värvi te soovite? W-n- l---i-ku---so? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Musta, pruuni või valget? B--i, l--n-- ruwan k--a k---a-i? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Suurt või väikest? Bab--n--- ---a--? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Tohin ma seda korra vaadata? z-n iya ---i- w---an z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Kas see on nahast? F--- -e? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Või on ta kunstmaterjalist? Ko -um- ----i --i--a fi-a----? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Nahast loomulikult. F--a- -- ----ka. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
See on äärmiselt kvaliteetne. W-n--n-yan---a-in--n-i n- mus--man. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. K-ma-j-kar-hann- -a---d- ---a -os-i. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
See meeldib mulle. Ina--on s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ma võtan selle. Z-- -a---. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? Z---i-- m-s-n-a s-? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Loomulikult. I-ma-a. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Me pakime ta kingina ära. Za-------e s--a -a-s---- --a-t--. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Kassa on sealpool. I-g---n b--- b-ca- -an- ca-. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...