Vestmik

et Sisseostud   »   ka ყიდვა

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. ს---ქ----ყიდვ- -ი-და. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s---uk--- -i-va m--d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. მაგ-ამ-ა---თ--ისე-ძ--რი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
magr-- a--s tu--s- -z----s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Võib-olla käekott? ი-ნ-ბ ხ-ლჩანთ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b-k-e-c---ta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Millist värvi te soovite? რა-ფ--ი გ-ე-ავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--per-----b---? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Musta, pruuni või valget? შა--, ყავ-ს---ი -უ ---რ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sha-----avi--eri -- --tr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Suurt või väikest? დი----უ-პა-არ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
didi ----'a--a--? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Tohin ma seda korra vaadata? შე-ძლებ---ნ-ხ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s---dzle-----ak-o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Kas see on nahast? ტ--ვი------? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qavis-a-is? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Või on ta kunstmaterjalist? თუ-ხელოვნუ---? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu -h---vn-ri-? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Nahast loomulikult. ტ---ი-, რ- ---ა --დ-. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-qa---,-ra-tk----n-a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
See on äärmiselt kvaliteetne. ეს--ან-ა---რ-ბი--ხ-რი-ხ-ა-ი-. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es ------'utr-b-- kh--iskh--ni-. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. ხე-ჩ--თა -ართლაც--ა-ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh-l----ta m--tla-- --pi-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
See meeldib mulle. მო-წონს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-ts'--s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ma võtan selle. ვ-ყ--ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-id-. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? გ-მ-ცვ---შ-საძ--ბე-ია? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---t--l- s---a-z--b-l-a? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Loomulikult. რა თ--ა--ნდ-. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra-tk-a -nd-. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Me pakime ta kingina ära. გ-გი-ვე-თ-რო-ორ- -აჩუქა-ს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga-ik---v---ogor-- s-c---ar-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Kassa on sealpool. იქ--რ---ს-ლარო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik-ar-s---la-o. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...