Vestmik

et suur – väike   »   ha babba - karami

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
suur ja väike ba--- -a kar--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Elevant on suur. Giwa--ana d----r--. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Hiir on väike. l--z-min-kwamf--a k--ami ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
pime ja valge du---da---ske d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Öö on pime. Dare--a-i-----. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Päev on valge. Ra-ar-t--- h--k-. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
vana ja noor m------- mat--a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Meie vanaisa on väga vana. Ka--nmu-ya-tsu-a--os-i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. S-eka-- 70-d-----a wuce--ar y-nzu yana-matas-i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
ilus ja inetu kyakkyaw- k-ma-mum---a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Liblikas on ilus. Mal-m-n -akaran-a--a-a-da-ky--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Ämblik on inetu. g-z------ y--a ----u--. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
paks ja kõhn ka-r- ---bakin---ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
100 kilo kaaluv naine on paks. M-----ai-n-u--- ki-- --- t--- -a ----. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Mu-u- -am 1-0 yana da fa--. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
kallis ja odav tsa-a-da --ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Auto on kallis. M-ta-----a-da----da. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Ajaleht on odav. J-r-da---ana--a -r--. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...