Vestmik

et suur – väike   »   hy մեծ - փոքր

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
suur ja väike մե- ---ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s-y-- p-vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elevant on suur. Փ-ղ- -ե- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’-g-- me-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Hiir on väike. Մուկ- -ո-- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-ky -’vok’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
pime ja valge մ-ւ- և -ուս-վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t’ y-- lus--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Öö on pime. Գ-շեր- մո-- -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis--r- ---’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Päev on valge. Օ-ը ---ծ-- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O----ayts-rr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
vana ja noor ծեր և--ր-տա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-r -e--yer-t---rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Meie vanaisa on väga vana. Մե--պ-պիկը --տ-ծ-ր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-- -a-ik- --a--ts---e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Յոթ-նա-ո----ա------ջ-----ր--ա-ա-----: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo----a-u--tari a-r-j n--y-ritasar---r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
ilus ja inetu գ-----կ և տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge---t--ik --v-tgegh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Liblikas on ilus. Թիթ--ը--եղ-ց-կ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it’-erry -eghets’i- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Ämblik on inetu. Ս-ր-ը --ե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r-- --eg--e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
paks ja kõhn գ---և-ն-հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- --v-ni-ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
100 kilo kaaluv naine on paks. Կ-նը---ր---ր-կ-լ-գրամ-վ գե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y ---yur ----g---ov g---e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Տղա-ար----իս-ւ- կ-լ--ր-մ-- ն-հա--է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a--r-y h-su-----o-r-m----ih-r-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
kallis ja odav թանկ-- էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a-k y-v-e-h-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Auto on kallis. Մ-քեն-- ---կ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’---an t’--k-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Ajaleht on odav. Թ-րթ- -ժա---: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-ye-----e--a- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...