Vestmik

et suur – väike   »   uz katta - kichik

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
suur ja väike k-tt--va-k--h-k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Elevant on suur. Ele--nt -a-ta. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Hiir on väike. S-chq-ncha -i-h----. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
pime ja valge q-r-n----- yo-u-l-k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Öö on pime. Kecha-------i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Päev on valge. K---yo--i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
vana ja noor ke-s- va--osh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Meie vanaisa on väga vana. B--n----b----iz ---a---k-a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 -il--l----- -al--y--h e--. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
ilus ja inetu c-i---l- ----unuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Liblikas on ilus. Ke---e---oz-l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Ämblik on inetu. Orgim-ha---un--. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
paks ja kõhn qa-in-v- --gic-ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
100 kilo kaaluv naine on paks. 100 ------a-m-v--nl--a--l-----z-i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 100-f---li--er-ak oriq. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
kallis ja odav q-m--t-va---zon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Auto on kallis. M--h-n- ----at. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Ajaleht on odav. G-zeta a-zo-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...