Vestmik

et vajama – tahtma   »   ha bukata - so

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [sittin da tara]

bukata - so

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. in- b-k-t-n --do i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Ma tahan magada. In---o-i-----ba---. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Kas siin on voodit? a---i -a-- a -an a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Mul on vaja lampi. in--b----an f-tila i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Ma tahan lugeda. In- -- i---ar-nta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Kas siin on lampi? A-w-- fitila a na-? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Mul on vaja telefoni. ina ----ta- -a-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Ma tahan helistada. I-a ---in-y- kiran -aya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Kas siin on telefoni? A--a- --ya -na-? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Mul on vaja fotokaamerat. ina-b-k--an ky--a-a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Ma tahan pildistada. Ina s---------- h-tu-a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Kas siin on fotokaamerat? Akwai --a-ara a -an? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Mul on vaja arvutit. ina--ukatan kw--f--a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Ma tahan meili saata. I-a s- -- a-ka-i--l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Kas siin on arvutit? A-wa--k-a-f-ta-- n-n? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Mul on vaja pastakat. Ina b-k-t-- a-k-l--i. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Ma tahan midagi kirjutada. In---o in-r---t- -an- -bu. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Ak-a- -a--r-a--- -lk--ami -----? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...