Vestmik

et Minevik 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kreeka Mängi Rohkem
lugema δι--άζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ma lugesin. Δι-βασ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D-ába-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ma lugesin terve romaani läbi. Δ---α-- -λο-τ----θιστό-ημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D----sa-----t--m--h--t-rēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
mõistma Κα--λα-αίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K--a-aba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ma mõistsin. Κ-τά-αβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t-l-b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ma mõistsin tervet teksti. Κ--άλα----- -είμεν-. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka----ba -o-k------. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
vastama απ-ντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apantṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Ma vastasin. Α-άντη-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-án-ēs-. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Απά-τη-- -ε όλε--τ-- ----ήσ-ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apá-tēs- se ó-e--ti--e-ōt----s. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Το-ξ-ρ- –-το --ε--. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T--xérō----- -xe-a. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Τ---ρά-- ---- ---α-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To -r-ph- ---o-é-raps-. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Τ- ----ω-- τ--άκο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T--a-o-- –--o --o-sa. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Τ---έ----–--- έφε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--hé-n--– -o ép--r-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ma toon selle – ma tõin selle. Το----ν--– ---έφ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To phér-- –--- é---ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Το -γ--ά-ω –--ο α-----α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To---or-z- - to--gó-asa. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Το π-ρι---ω---τ- --ρ--ε-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T---er--én- – t- pe--m-na. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Τ--εξη-- - το --ή--σα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--x--ṓ - -o e--g-sa. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Το-γ-ωρ-ζ--– το -ν--ιζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To gn-rí-- – -- -nṓr---. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...