Globalisaatio ei pysähdy kieliin.
Tämä on ilmeistä kun ”internationalismit” lisääntyvät.
Internationalismit ovat sanoja, jotka esiintyvät useissa kielissä.
Sanoilla voi sen vuoksi olla sama tai samantapainen merkitys.
Ääntäminen on usein samanlainen.
Oikeinkirjoituskin on tavallisesti hyvin samantapainen.
Internationalismien leviäminen on mielenkiintoista.
Ne eivät piittaa lainkaan rajoista.
Eivät maantieteellistä rajoista.
Eivät varsinkaan kielellisistä rajoista.
Jotkut sanat ymmärretään joka maanosassa.
Sana
hotel
on tästä hyvä esimerkki.
Se esiintyy lähes kaikkialla maailmassa.
Monet internationalismit tulevat tieteestä.
Tekniset käsitteet leviävät myös nopeasti eri puolille maailmaa.
Vanhoilla internationalismeilla on yhteinen kanta.
Ne ovat kehittyneet samasta sanasta.
Useimmat internationalismit ovat kuitenkin yleensä lainattuja.
Toisin sanoen sanat on yksinkertaisesti sulautettu muihin kieliin.
Kulttuuriyhteisöillä on omaksumisessa tärkeä rooli.
Jokaisella sivilisaatiolla on omat perinteensä.
Sen vuoksi kaikkia uusia käsitteitä ei oteta vastaan kaikkialla.
Kulttuurinormit päättävät, mitkä ideat hyväksytään.
Joitakin asioita on vain tietyissä osissa maailmaa.
Toiset asiat leviävät hyvin nopeasti kaikkialle maailmaan.
Mutta asioiden nimet leviävät vain silloin kun itse asiat leviävät.
Juuri tuon takia internationalismit ovat niin jännittäviä!
Kun löydämme kieliä, löydämme aina myös kulttuureja.