Lauseita

fi Pankissa   »   no I banken

60 [kuusikymmentä]

Pankissa

Pankissa

60 [seksti]

I banken

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi norja Toista Lisää
Haluan avata tilin. J-- vil å--e -n-ko---. J__ v__ å___ e_ k_____ J-g v-l å-n- e- k-n-o- ---------------------- Jeg vil åpne en konto. 0
Tässä on passini. H----r --ss-t-m-tt. H__ e_ p_____ m____ H-r e- p-s-e- m-t-. ------------------- Her er passet mitt. 0
Ja tässä on osoitteeni. Og h---e----re-----m-n. O_ h__ e_ a_______ m___ O- h-r e- a-r-s-e- m-n- ----------------------- Og her er adressen min. 0
Haluan tallettaa rahaa tililleni. J-g--n-ke- å innbe-ale--enger-på -o--oen -i-. J__ ø_____ å i________ p_____ p_ k______ m___ J-g ø-s-e- å i-n-e-a-e p-n-e- p- k-n-o-n m-n- --------------------------------------------- Jeg ønsker å innbetale penger på kontoen min. 0
Haluan nostaa rahaa tililtäni. Jeg--nsker----å-----t-l- p---er --- --n-oe- -in. J__ ø_____ å f_ u_______ p_____ f__ k______ m___ J-g ø-s-e- å f- u-b-t-l- p-n-e- f-a k-n-o-n m-n- ------------------------------------------------ Jeg ønsker å få utbetalt penger fra kontoen min. 0
Haluan hakea tiliotteeni. Je- øn-ker--n ko---u----ift. J__ ø_____ e_ k_____________ J-g ø-s-e- e- k-n-o-t-k-i-t- ---------------------------- Jeg ønsker en kontoutskrift. 0
Haluan lunastaa matkasekin. J-g --sk-- - i------ -n-r-is-s-e--. J__ ø_____ å i______ e_ r__________ J-g ø-s-e- å i-n-ø-e e- r-i-e-j-k-. ----------------------------------- Jeg ønsker å innløse en reisesjekk. 0
Kuinka korkeat ovat maksut? H--- --- k-st-r d---i -eb--? H___ m__ k_____ d__ i g_____ H-o- m-e k-s-e- d-t i g-b-r- ---------------------------- Hvor mye koster det i gebyr? 0
Mihin minun pitää allekirjoittaa? H-o--sk-l --g-----ve-u----? H___ s___ j__ s_____ u_____ H-o- s-a- j-g s-r-v- u-d-r- --------------------------- Hvor skal jeg skrive under? 0
Minä odotan pankkisiirtoa Saksasta. J-g --nt-r -- o-e---r--- f-- -y-k----. J__ v_____ e_ o_________ f__ T________ J-g v-n-e- e- o-e-f-r-n- f-a T-s-l-n-. -------------------------------------- Jeg venter en overføring fra Tyskland. 0
Tässä on tilinumeroni. H-r--- -----nu----e- m-t-. H__ e_ k____________ m____ H-r e- k-n-o-u-m-r-t m-t-. -------------------------- Her er kontonummeret mitt. 0
Ovatko rahat saapuneet? Er ------e-k-mm-t-frem? E_ p______ k_____ f____ E- p-n-e-e k-m-e- f-e-? ----------------------- Er pengene kommet frem? 0
Minä tahtoisin vaihtaa nämä rahat. J---ø-sk-r ---e--l------- -enge-e. J__ ø_____ å v_____ d____ p_______ J-g ø-s-e- å v-k-l- d-s-e p-n-e-e- ---------------------------------- Jeg ønsker å veksle disse pengene. 0
Minä tarvitsen US-dollareita. Jeg-t-en----U---o---r. J__ t______ U_________ J-g t-e-g-r U---o-l-r- ---------------------- Jeg trenger US-dollar. 0
Antaisitteko minulle pieniä seteleitä? K-n j---få--et-i -må se-l-r? K__ j__ f_ d__ i s__ s______ K-n j-g f- d-t i s-å s-d-e-? ---------------------------- Kan jeg få det i små sedler? 0
Onko täällä pankkiautomaattia? F-n----de- mi---a-k--er? F_____ d__ m_______ h___ F-n-e- d-t m-n-b-n- h-r- ------------------------ Finnes det minibank her? 0
Kuinka paljon rahaa voi nostaa? Hvor m-- p-ng-r ka- --n-f- -t----lt? H___ m__ p_____ k__ m__ f_ u________ H-o- m-e p-n-e- k-n m-n f- u-b-t-l-? ------------------------------------ Hvor mye penger kan man få utbetalt? 0
Mitä luottokortteja täällä voi käyttää? Hv-l-- -r-dit--------- --- br-ke? H_____ k__________ k__ m__ b_____ H-i-k- k-e-i-t-o-t k-n m-n b-u-e- --------------------------------- Hvilke kredittkort kan man bruke? 0

Onko olemassa universaali kielioppi?

Kun opimme kielen, opimme myös sen kieliopin. Kun lapset oppivat äidinkielensä, se tapahtuu automaattisesti. He eivät huomaa, että heidän aivonsa oppivat erilaisia sääntöjä. Siitä huolimatta he oppivat äidinkielensä oikein alusta asti. Koska on paljon erilaisia kieliä, on myös monia kielioppijärjestelmiä. Mutta onko olemassa universaalia kielioppia? Tiedemiehet ovat tutkineet tätä kauan. Uudet tutkimukset voivat antaa vastauksen. Aivotutkijat ovat nimittäin tehneet mielenkiintoisen löydön. He laittoivat koehenkilöt opiskelemaan kielioppisääntöjä. Koehenkilöt olivat kielikoulun oppilaita. He opiskelivat japania tai italiaa. Puolet kielioppisäännöistä oli täysin keksittyjä. Koehenkilöt eivät kuitenkaan tienneet siitä. Opiskelijoille annettiin opiskelun jälkeen lauseita. Heidän piti arvioida, olivatko lauseet oikein. Samaan aikaan kun he käsittelivät lauseita, heidän aivojaan analysoitiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen aktiivisuutta. Tällä tavoin he saattoivat tutkia, miten aivot reagoivat lauseisiin. Näyttää siltä, että aivomme tunnistavat kieliopin! Puhetta muodostettaessa tietyt aivojen alueet ovat aktiivisia. Brocan alue on yksi niistä. Se on isoaivojen vasemmassa aivolohkossa. Kun opiskelijoilla oli edessään aitoja kielioppisääntöjä, se oli hyvin aktiivinen. Kun he taas katsoivat keksittyjä sääntöjä, aktiivisuus pieneni merkittävästi. Voi siis olla, että kaikilla kielioppijärjestelmillä on sama perusta. Silloin ne kaikki noudattaisivat samoja periaatteita. Ja nämä periaatteet olisivat meissä synnynnäisiä…