Lauseita

fi tarvita – haluta   »   uz kerak - istayman

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi uzbekki Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. m-n-- -o---- ---ak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Minä haluan nukkua. U----im k-------. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Onko täällä sänkyä? b---e--- tos--k -or-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Minä tarvitsen lampun. men-a -hiroq -erak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Minä haluan lukea. Men--qim-qc-i-a-. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Onko täällä lamppua? B- ---d--c---o- b--m-? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Minä tarvitsen puhelimen. m---- ------n-----k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Minä haluan soittaa. M-n-qo----oq-qil--qc-iman. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Onko täällä puhelinta? Bu -e----te---on -or--? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Minä tarvitsen kameran. men-- ka-er------k m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Minä haluan ottaa kuvia. M-n-s---tg--ol-------a-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Onko täällä kameraa? B- y-rd---a--r- -----? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. m-n-a --mp-ut---kerak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Men e--k---n--ochta x-ba-i-- yubor-oq-him-n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Onko täällä tietokonetta? Bu -e--- k--pyuter-borm-? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Me-g---uchk--k-r--. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Me--n--a-ir--oz-o--h--a-. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? B--y--da qog‘---va q-la---orm-? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…