Guide de conversation

fr Chiffres   »   ku Hejmar

7 [sept]

Chiffres

Chiffres

7 [heft]

Hejmar

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
Je compte: E---i-ejmê---: E_ d__________ E- d-h-j-ê-i-: -------------- Ez dihejmêrim: 0
un, deux, trois ye---du,--ê y___ d__ s_ y-k- d-, s- ----------- yek, du, sê 0
Je compte jusqu’à trois. Ez -eya--i--y---i-m-r--. E_ h___ s_____ d________ E- h-y- s-s-y- d-j-i-i-. ------------------------ Ez heya sisêya dijmirim. 0
Je compte de nouveau: E---i-arti-- ---dew----: E_ j________ b__________ E- j-m-r-i-ê b-r-e-a-i-: ------------------------ Ez jimartinê berdewamim: 0
quatre, cinq, six, ç-r-p-n----eş ç________ ş__ ç-r-p-n-, ş-ş ------------- çar,pênc, şeş 0
sept, huit, neuf hef-,--------eh h____ h____ n__ h-f-, h-ş-, n-h --------------- heft, heşt, neh 0
Je compte. E- --h--mê--m. E_ d__________ E- d-h-j-ê-i-. -------------- Ez dihejmêrim. 0
Tu comptes. Tu d-hej---î. T_ d_________ T- d-h-j-ê-î- ------------- Tu dihejmêrî. 0
Il compte. Ew--ihe----ê E_ d________ E- d-h-j-ê-ê ------------ Ew dihejmêrê 0
Un. Le premier. Ye-- Y----în. Y___ Y_______ Y-k- Y-k-m-n- ------------- Yek. Yekemîn. 0
Deux. Le deuxième. D-. --y--î-. D__ D_______ D-. D-y-m-n- ------------ Du. Duyemîn. 0
Trois. Le troisième. Sê- --y--î-. S__ S_______ S-. S-y-m-n- ------------ Sê. Sêyemîn. 0
Quatre. Le quatrième. Ça---Çar-mî-. Ç___ Ç_______ Ç-r- Ç-r-m-n- ------------- Çar. Çaremîn. 0
Cinq. Le cinquième. P--c.-P-n--m--. P____ P________ P-n-. P-n-e-î-. --------------- Pênc. Pêncemîn. 0
Six. Le sixième. Şeş. Şe---în. Ş___ Ş_______ Ş-ş- Ş-ş-m-n- ------------- Şeş. Şeşemîn. 0
Sept. Le septième. He-t.-He----î-. H____ H________ H-f-. H-f-e-î-. --------------- Heft. Heftemîn. 0
Huit. Le huitième. Heş-.--eş-e---. H____ H________ H-ş-. H-ş-e-î-. --------------- Heşt. Heştemîn. 0
Neuf. Le neuvième. N-h.-N-----n. N___ N_______ N-h- N-h-m-n- ------------- Neh. Nehemîn. 0

Pensée et langue

Notre pensée dépend aussi de notre langue. Quand on pense, on ‘parle’ à soi-même. Ainsi notre langue influence notre vision des choses. Mais pouvons-nous tous penser la même chose malgré les langues différentes ? Ou bien pensons-nous différemment parce que nous parlons différemment ? Chaque peuple a son propre vocabulaire. Dans certaines langues, il manque des mots particuliers. Il existe des peuples qui ne distinguent pas le vert du bleu. Les locuteurs emploient le même mot pour les deux couleurs. Et ils les reconnaissent moins bien que d'autres peuples ! Ils n'arrivent pas à identifier les nuances et les mélanges. Les locuteurs ont des difficultés à décrire les couleurs. D'autres langues n'ont que très peu de numéraux. Leurs locuteurs comptent beaucoup moins bien. Il y a aussi des langues qui ne connaissent pas la droite et la gauche. On y parle du Nord, du Sud, de l'Ouest et de l'Est. Ils savent très bien s'orienter géographiquement. Mais ils ne comprennent pas les termes de droite et gauche. Bien entendu, il n'y a pas que la langue qui influence notre pensée. Notre environnement et notre quotidien marquent aussi nos pensées. Quel rôle joue donc la langue ? Est-ce qu'elle fixe des limites à notre pensée ? Ou bien n'avons-nous des mots que pour ce que nous pensons ? Qu'est-ce qui est la cause ? Qu'est-ce qui est la conséquence ? On n'a pas encore répondu à toutes ces questions. Elles occupent les chercheurs en neurosciences et linguistique. Mais ce sujet nous concerne tous… Tu es ce que tu parles ?!
Le saviez-vous ?
Le danois est la langue maternelle d'environ 5 millions de personnes. Il fait partie de la famille des langues germaniques septentrionales. Cela signifie qu'il est de la même famille que le suédois et le norvégien. Le vocabulaire de ces trois langues est pratiquement identique. Quand on parle une de ces trois langues, on comprend très bien les deux autres. C'est pourquoi certaines personnes doutent que les langues scandinaves soient des langues différentes. Il se pourrait qu'elles ne soient que des variantes régionales d'une seule et même langue. Le danois lui-même se divise lui aussi bien sûr en différents dialectes. Mais ceux-ci sont de plus en plus souvent remplacés par la langue standard. En contrepartie, de nouveaux dialectes apparaissent dans les régions urbaines du Danemark. Ceux-ci sont aussi appelés sociolectes. Dans les sociolectes, la prononciation dévoile l'âge et le statut social des locuteurs. Ce phénomène est typique de la langue danoise. C'est beaucoup moins marqué dans les autres langues. C'est ce qui fait du danois une langue particulièrement passionnante…