Guide de conversation

fr Chiffres   »   ky Сандар

7 [sept]

Chiffres

Chiffres

7 [жети]

7 [жети]

Сандар

Sandar

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Je compte: Ме- э-еп--п ---амын: М__ э______ ж_______ М-н э-е-т-п ж-т-м-н- -------------------- Мен эсептеп жатамын: 0
M---e-e--ep--at---n: M__ e______ j_______ M-n e-e-t-p j-t-m-n- -------------------- Men eseptep jatamın:
un, deux, trois б-р- -к-- үч б___ э___ ү_ б-р- э-и- ү- ------------ бир, эки, үч 0
b--, -ki,-üç b___ e___ ü_ b-r- e-i- ü- ------------ bir, eki, üç
Je compte jusqu’à trois. М-н----ө-ч--ин сана--. М__ ү___ ч____ с______ М-н ү-к- ч-й-н с-н-й-. ---------------------- Мен үчкө чейин санайм. 0
M-n -çkö ----n-s-n--m. M__ ü___ ç____ s______ M-n ü-k- ç-y-n s-n-y-. ---------------------- Men üçkö çeyin sanaym.
Je compte de nouveau: Мен сан-й-б----: М__ с____ б_____ М-н с-н-й б-р-м- ---------------- Мен санай берем: 0
M-- -a-ay -e--m: M__ s____ b_____ M-n s-n-y b-r-m- ---------------- Men sanay berem:
quatre, cinq, six, төр-, ---- а--ы, т____ б___ а____ т-р-, б-ш- а-т-, ---------------- төрт, беш, алты, 0
t-rt,---ş, al--, t____ b___ a____ t-r-, b-ş- a-t-, ---------------- tört, beş, altı,
sept, huit, neuf ж-ти----г--,-то--з ж____ с_____ т____ ж-т-, с-г-з- т-г-з ------------------ жети, сегиз, тогуз 0
je--, se-i-, -oguz j____ s_____ t____ j-t-, s-g-z- t-g-z ------------------ jeti, segiz, toguz
Je compte. Ме--эс--т-п ж--а---. М__ э______ ж_______ М-н э-е-т-п ж-т-м-н- -------------------- Мен эсептеп жатамын. 0
Me--e----e- -----ın. M__ e______ j_______ M-n e-e-t-p j-t-m-n- -------------------- Men eseptep jatamın.
Tu comptes. Се--эс--теп-ж-та-ың. С__ э______ ж_______ С-н э-е-т-п ж-т-с-ң- -------------------- Сен эсептеп жатасың. 0
S---es-ptep--at-s--. S__ e______ j_______ S-n e-e-t-p j-t-s-ŋ- -------------------- Sen eseptep jatasıŋ.
Il compte. Ал-(---а- э-------ж---т. А_ (_____ э______ ж_____ А- (-а-а- э-е-т-п ж-т-т- ------------------------ Ал (бала) эсептеп жатат. 0
A--(b-----e-eptep-jat-t. A_ (_____ e______ j_____ A- (-a-a- e-e-t-p j-t-t- ------------------------ Al (bala) eseptep jatat.
Un. Le premier. Бир--Биринч-. Б___ Б_______ Б-р- Б-р-н-и- ------------- Бир. Биринчи. 0
Bir.----i--i. B___ B_______ B-r- B-r-n-i- ------------- Bir. Birinçi.
Deux. Le deuxième. Э--. Экинч-. Э___ Э______ Э-и- Э-и-ч-. ------------ Эки. Экинчи. 0
Eki. E-----. E___ E______ E-i- E-i-ç-. ------------ Eki. Ekinçi.
Trois. Le troisième. Ү-- ---н--. Ү__ Ү______ Ү-. Ү-ү-ч-. ----------- Үч. Үчүнчү. 0
Ü-.----nçü. Ü__ Ü______ Ü-. Ü-ü-ç-. ----------- Üç. Üçünçü.
Quatre. Le quatrième. Төр-- --рт--ч-. Т____ Т________ Т-р-. Т-р-ү-ч-. --------------- Төрт. Төртүнчү. 0
T--t- T--t----. T____ T________ T-r-. T-r-ü-ç-. --------------- Tört. Törtünçü.
Cinq. Le cinquième. Беш.--еши-ч-. Б___ Б_______ Б-ш- Б-ш-н-и- ------------- Беш. Бешинчи. 0
B--. Be-i-ç-. B___ B_______ B-ş- B-ş-n-i- ------------- Beş. Beşinçi.
Six. Le sixième. Алты- -лт--чы. А____ А_______ А-т-. А-т-н-ы- -------------- Алты. Алтынчы. 0
Alt-. --tınç-. A____ A_______ A-t-. A-t-n-ı- -------------- Altı. Altınçı.
Sept. Le septième. Же--- Ж-тинч-. Ж____ Ж_______ Ж-т-. Ж-т-н-и- -------------- Жети. Жетинчи. 0
J-ti. Jeti-çi. J____ J_______ J-t-. J-t-n-i- -------------- Jeti. Jetinçi.
Huit. Le huitième. Сег--. с--и-----. С_____ с_________ С-г-з- с-г-з-н-и- ----------------- Сегиз. сегизинчи. 0
Se-i-- -----i-çi. S_____ s_________ S-g-z- s-g-z-n-i- ----------------- Segiz. segizinçi.
Neuf. Le neuvième. Т----.-то-узунчу. Т_____ т_________ Т-г-з- т-г-з-н-у- ----------------- Тогуз. тогузунчу. 0
T-g--. to-------. T_____ t_________ T-g-z- t-g-z-n-u- ----------------- Toguz. toguzunçu.

Pensée et langue

Notre pensée dépend aussi de notre langue. Quand on pense, on ‘parle’ à soi-même. Ainsi notre langue influence notre vision des choses. Mais pouvons-nous tous penser la même chose malgré les langues différentes ? Ou bien pensons-nous différemment parce que nous parlons différemment ? Chaque peuple a son propre vocabulaire. Dans certaines langues, il manque des mots particuliers. Il existe des peuples qui ne distinguent pas le vert du bleu. Les locuteurs emploient le même mot pour les deux couleurs. Et ils les reconnaissent moins bien que d'autres peuples ! Ils n'arrivent pas à identifier les nuances et les mélanges. Les locuteurs ont des difficultés à décrire les couleurs. D'autres langues n'ont que très peu de numéraux. Leurs locuteurs comptent beaucoup moins bien. Il y a aussi des langues qui ne connaissent pas la droite et la gauche. On y parle du Nord, du Sud, de l'Ouest et de l'Est. Ils savent très bien s'orienter géographiquement. Mais ils ne comprennent pas les termes de droite et gauche. Bien entendu, il n'y a pas que la langue qui influence notre pensée. Notre environnement et notre quotidien marquent aussi nos pensées. Quel rôle joue donc la langue ? Est-ce qu'elle fixe des limites à notre pensée ? Ou bien n'avons-nous des mots que pour ce que nous pensons ? Qu'est-ce qui est la cause ? Qu'est-ce qui est la conséquence ? On n'a pas encore répondu à toutes ces questions. Elles occupent les chercheurs en neurosciences et linguistique. Mais ce sujet nous concerne tous… Tu es ce que tu parles ?!
Le saviez-vous ?
Le danois est la langue maternelle d'environ 5 millions de personnes. Il fait partie de la famille des langues germaniques septentrionales. Cela signifie qu'il est de la même famille que le suédois et le norvégien. Le vocabulaire de ces trois langues est pratiquement identique. Quand on parle une de ces trois langues, on comprend très bien les deux autres. C'est pourquoi certaines personnes doutent que les langues scandinaves soient des langues différentes. Il se pourrait qu'elles ne soient que des variantes régionales d'une seule et même langue. Le danois lui-même se divise lui aussi bien sûr en différents dialectes. Mais ceux-ci sont de plus en plus souvent remplacés par la langue standard. En contrepartie, de nouveaux dialectes apparaissent dans les régions urbaines du Danemark. Ceux-ci sont aussi appelés sociolectes. Dans les sociolectes, la prononciation dévoile l'âge et le statut social des locuteurs. Ce phénomène est typique de la langue danoise. C'est beaucoup moins marqué dans les autres langues. C'est ce qui fait du danois une langue particulièrement passionnante…