Guide de conversation

fr Dans le grand magasin   »   uz In the department store

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Dans le grand magasin

52 [ellik ikki]

In the department store

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
Si nous allions dans le grand magasin ? Un-v-rmag-- b-r-m-zm-? Univermagga boramizmi? U-i-e-m-g-a b-r-m-z-i- ---------------------- Univermagga boramizmi? 0
Je dois faire des courses. Men--a--- -il-sh-m -er-k. Men xarid qilishim kerak. M-n x-r-d q-l-s-i- k-r-k- ------------------------- Men xarid qilishim kerak. 0
Je veux acheter beaucoup de chose. M---j-d------x---d-q--ish-- -o-l-ym-n. Men juda kop xarid qilishni xohlayman. M-n j-d- k-p x-r-d q-l-s-n- x-h-a-m-n- -------------------------------------- Men juda kop xarid qilishni xohlayman. 0
Où sont les articles de bureau ? Ofi- --h-zlar- qaye-d-? Ofis jihozlari qayerda? O-i- j-h-z-a-i q-y-r-a- ----------------------- Ofis jihozlari qayerda? 0
J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. Menga ----e--lar--a --h-yur---s- --te-i-ll-ri ke-a-. Menga konvertlar va ish yuritish materiallari kerak. M-n-a k-n-e-t-a- v- i-h y-r-t-s- m-t-r-a-l-r- k-r-k- ---------------------------------------------------- Menga konvertlar va ish yuritish materiallari kerak. 0
J’ai besoin de stylos et de feutres. M--ga-ru-h-a-v---l-mas--r -era-. Menga ruchka va flomaster kerak. M-n-a r-c-k- v- f-o-a-t-r k-r-k- -------------------------------- Menga ruchka va flomaster kerak. 0
Où sont les meubles ? m-bel-q-yerda mebel qayerda m-b-l q-y-r-a ------------- mebel qayerda 0
J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. M--g- sh-af-va--and-q---r--. Menga shkaf va sandiq kerak. M-n-a s-k-f v- s-n-i- k-r-k- ---------------------------- Menga shkaf va sandiq kerak. 0
J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. Men-a ---l-v- j-v-- -er--. Menga stol va javon kerak. M-n-a s-o- v- j-v-n k-r-k- -------------------------- Menga stol va javon kerak. 0
Où sont les jouets ? oy----o--a- -aye-da oyinchoqlar qayerda o-i-c-o-l-r q-y-r-a ------------------- oyinchoqlar qayerda 0
J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. Men---qo‘g---c-o- -a---i--k-r--. Menga qo‘g‘irchoq va ayiq kerak. M-n-a q-‘-‘-r-h-q v- a-i- k-r-k- -------------------------------- Menga qo‘g‘irchoq va ayiq kerak. 0
J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. Me--a fut-ol---‘-i va -h--m-t-t--p-a-i-k-rak. Menga futbol to‘pi va shaxmat to‘plami kerak. M-n-a f-t-o- t-‘-i v- s-a-m-t t-‘-l-m- k-r-k- --------------------------------------------- Menga futbol to‘pi va shaxmat to‘plami kerak. 0
Où sont les outils ? as-o--qa--rda asbob qayerda a-b-b q-y-r-a ------------- asbob qayerda 0
J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. M-ng---o--a--- p--se --r-k. Menga bolga va pense kerak. M-n-a b-l-a v- p-n-e k-r-k- --------------------------- Menga bolga va pense kerak. 0
J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. Me--a m------va--o--a---a-kera-. Menga matkap va tornavida kerak. M-n-a m-t-a- v- t-r-a-i-a k-r-k- -------------------------------- Menga matkap va tornavida kerak. 0
Où sont les bijoux ? Za-g-r--k --yer-a? Zargarlik qayerda? Z-r-a-l-k q-y-r-a- ------------------ Zargarlik qayerda? 0
J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. Me-ga -----n-va--i---u--k-k---k. Menga marjon va bilaguzuk kerak. M-n-a m-r-o- v- b-l-g-z-k k-r-k- -------------------------------- Menga marjon va bilaguzuk kerak. 0
J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. M--ga u-uk v- --r---ar-k--ak. Menga uzuk va sirgalar kerak. M-n-a u-u- v- s-r-a-a- k-r-k- ----------------------------- Menga uzuk va sirgalar kerak. 0

Les femmes sont plus douées pour les langues que les hommes !

Les femmes sont aussi intelligentes que les hommes. Ils ont tous les deux les mêmes quotients intellectuels moyens. Cependant les compétences des deux sexes sont différentes. Les hommes savent mieux penser en trois dimensions, par exemple. La plupart du temps, ils résolvent mieux les exercices mathématiques. Les femmes en revanche ont une meilleure mémoire. Et elles maîtrisent mieux les langues. Les femmes font moins de fautes d'orthographe et de grammaire. Elles ont aussi plus de vocabulaire et lisent de façon plus fluide. Par conséquent, elles obtiennent le plus souvent de meilleurs résultats à des tests linguistiques. La raison de cet avantage linguistique se trouve dans le cerveau. Les cerveaux masculin et féminin sont organisés différemment. C'est l'hémisphère gauche du cerveau qui est responsable des langues. Cette région contrôle les processus linguistiques. Malgré cela, les femmes utilisent les deux hémisphères pour le traitement de la langue. De plus, leurs deux hémisphères savent mieux échanger entre eux. Le cerveau féminin est donc plus actif lors du traitement de la langue. Ainsi, les femmes sont capables de traiter les langues plus efficacement. On ne sait pas encore pourquoi les deux moitiés du cerveau sont différentes. Certains scientifiques pensent que l'explication est d'origine biologique. Les gènes féminins et masculins ont une influence sur le développement du cerveau. Les hormones aussi sont responsables des différences entre les hommes et les femmes. D'autres disent que notre éducation influence notre développement. Car avec les bébés filles, on parle plus et on lit plus. Alors que les petits garçons reçoivent plus de jouets techniques. Il se peut donc que notre environnement forme notre cerveau. Mais cette thèse est contredite par le fait que certaines différences existent dans le monde entier. Et les enfants sont élevés différemment dans chaque culture…
Le saviez-vous ?
Le vietnamien appartient aux langues môn-khmer. C'est la langue maternelle de plus de 80 millions de personnes. Il n'est pas apparenté avec le chinois. Mais la majeure partie du vocabulaire est d'origine chinoise. Cela est dû à la domination chinoise sur le Vietnam 1000 années durant. Pendant l'époque coloniale, ce fut alors le français qui exerça une grande influence sur l'évolution de la langue. Le vietnamien est une langue tonale. Cela veut dire que la hauteur du ton des syllabes détermine leurs significations. Une mauvaise prononciation peut donc changer ce qui est dit ou même le rendre insensé. On distingue au total six hauteurs différentes de ton en vietnamien. La langue s'écrit aujourd'hui avec les lettres latines. Autrefois, on utilisait des calligrammes chinois. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots ne sont pas déclinés. Pour l'instant, on n'a pas fait beaucoup de recherches sur cette langue… Partez à sa découverte, cela en vaut vraiment la peine !