Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   kk Сауда жасау

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. М-н---йл----ат-- а---ы- -е---ді-. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me--s-y-ı--s-t-p---a--n-d-p-----. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Mais pas trop cher. Бір-қ-ө----ы---т ---ма--н. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-ra--öt- qım--- b-lm-sın. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Peut-être un sac à main ? М-----, ---к--с---п-а-а-с-з? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-m--n-----k- sat-p---a----? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Quelle couleur désirez-vous ? Қа-д-й т-сін-қ-------? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-da--tü--n----a-s-z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Noir, brun ou blanc ? Қар-,---ңы--ә-д- -қ па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra,-qoñ-r -----aq -a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Un grand ou un petit ? Үлке----б--ә-д- -ішк----й-- ба? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--e--n -- -ld--ki---nt--ın-b-? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? М-нан- к-р-е--бол----? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-an--k----m bo-a -a? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Est-il en cuir ? Бы-ғар- м-? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B-----ı -a? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ou en matière synthétique ? Әлд- жас--д- м-те--а- м-? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Älde-ja-a-----a-e--al-ma? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
En cuir véritable. Ә---е -ылғар-. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-----l--r-. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
C’est de la très bonne qualité. Сапа-ы---е-ш--ж----. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S----- ------ -a---. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Cө---н-ң-б-ғас-,------ө-е -иімді. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-mkeniñ--a-ası,--a---öt-----md-. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Il me plaît bien. Мағ-н -на-д-. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Mağ------y--. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Je le prends. Ме- о-- -ла-ын. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--onı a-amın. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Қа-ас-м- ау---ыр- -лам ба? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa--sa-- -w------ ala- --? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Bien sur. Әр--е. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärï--. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Б-- --ы-с---ы--е--п ---йм--. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B---on- sı-l-- et---o--ymı-. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
La caisse est par derrière. Касса--на-----а. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-s-- ana ja--a. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…