Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ku Danûstandin

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ez di-w-z-----ya-------bi-i-im. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Mais pas trop cher. Lêbel- n--pi--biha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Peut-être un sac à main ? Dib---- ç--teyek---es-a be? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Hû---îj-n-reng--d--wa-in? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Noir, brun ou blanc ? Reş- q-h--y----jî----? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Un grand ou un petit ? Ye-î -i--- a-j--m-zi-? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Ez d---r-m----b-b----? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Est-il en cuir ? E- -- -e---e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Ou en matière synthétique ? A--j--pla--îk--? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
En cuir véritable. Çer--------e-. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
C’est de la très bonne qualité. E- b--t-y-e------p--e-b-ş--. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Û -ih--ê-vî---nte-ê ---ta- b-r-a---j----n-av-e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Il me plaît bien. Ev -- xweş--a-m-n-çû. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Je le prends. Ez-vî-dik-ri-. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? K- he----bi-e e- ê -ik-ribi--v----guh--î-im ---o? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Bien sur. Belê. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. E- - we-e---y-rî p---- -i---. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
La caisse est par derrière. Qase -- wir - l- hemb-r. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…