Guide de conversation

fr A la banque   »   tr Bankada

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [altmış]

Bankada

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. B-r-h--a- aç----ak --t-yo-um. B__ h____ a_______ i_________ B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Voici mon passeport. İşte --sa-ortu-. İ___ p__________ İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
Et voici mon adresse. Ve-işte-a-re-im. V_ i___ a_______ V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. H----ı-a -ara--atı-mak i-t-y--u-. H_______ p___ y_______ i_________ H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. H--a-ımda---ar--ç-k-e- isti-orum. H_________ p___ ç_____ i_________ H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. H-------str-l--i-- a-ma----ti--r-m. H____ e___________ a____ i_________ H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. Seya--- -e-i -o------k----iy-ru-. S______ ç___ b________ i_________ S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
A combien s’élève la commission ? M-sr-f---ı--e-kad--? M_________ n_ k_____ M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Où dois-je signer ? Ner---------ama----re---or? N_____ i________ g_________ N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
J’attends un virement d’Allemagne. A-m-n---d---b-- h-vale-bek-------. A__________ b__ h_____ b__________ A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Voici mon numéro de compte. Hes-- -u-aram b--ada. H____ n______ b______ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? P-ra -eldi --? P___ g____ m__ P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Je voudrais changer cette somme. Bu p-r----b-zdur--- -s-i---um. B_ p_____ b________ i_________ B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
J’ai besoin de dollars américains. Am-r-k-n--o-a-ı-a-iht---cım var. A_______ d_______ i________ v___ A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. L-tf---ba-- ------b-n------r v--in--. L_____ b___ k____ b_________ v_______ L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? Bu--d- bir--ar--m-kin-s- -a--mı? B_____ b__ p___ m_______ v__ m__ B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Ne-ka-a- -ara ç--il-bil-r? N_ k____ p___ ç___________ N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? H--g--kr-----a-t--r- ---la--lab----? H____ k____ k_______ k______________ H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...