Guide de conversation

fr Négation 2   »   ka უარყოფა 2

65 [soixante-cinq]

Négation 2

Négation 2

65 [სამოცდახუთი]

65 [samotsdakhuti]

უარყოფა 2

uarqopa 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Est-ce que la bague est chère ? ბ----- ძ---ი-? ბ_____ ძ______ ბ-ჭ-დ- ძ-ი-ი-? -------------- ბეჭედი ძვირია? 0
b-ch'edi -z-ir-a? b_______ d_______ b-c-'-d- d-v-r-a- ----------------- bech'edi dzviria?
Non, elle ne coûte que cent Euro. არ----ს მ---ო- ასი-ე--ო----ს. ა___ ი_ მ_____ ა__ ე___ ღ____ ა-ა- ი- მ-ო-ო- ა-ი ე-რ- ღ-რ-. ----------------------------- არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. 0
a----------olo- a-i--v-- -----. a___ i_ m______ a__ e___ g_____ a-a- i- m-h-l-d a-i e-r- g-i-s- ------------------------------- ara, is mkholod asi evro ghirs.
Mais, j’en ai seulement cinquante. მაგრ-- მ- -ხ---დ--------ათ--მ-ქ-ს. მ_____ მ_ მ_____ ო_________ მ_____ მ-გ-ა- მ- მ-ო-ო- ო-მ-ც-ა-თ- მ-ქ-ს- ---------------------------------- მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. 0
m--r-m-m--mkh-l-- -rmot-da-ti m----. m_____ m_ m______ o__________ m_____ m-g-a- m- m-h-l-d o-m-t-d-a-i m-k-s- ------------------------------------ magram me mkholod ormotsdaati makvs.
As-tu déjà terminé ? უკ-- მ-ა---არ? უ___ მ___ ხ___ უ-ვ- მ-ა- ხ-რ- -------------- უკვე მზად ხარ? 0
uk--- -z------r? u____ m___ k____ u-'-e m-a- k-a-? ---------------- uk've mzad khar?
Non, pas encore. არა,--ე- --ა. ა___ ჯ__ ა___ ა-ა- ჯ-რ ა-ა- ------------- არა, ჯერ არა. 0
a----j-- a-a. a___ j__ a___ a-a- j-r a-a- ------------- ara, jer ara.
Mais j’aurais bientôt fini. მ-გ-ა---ხ-ა-ე -ზ-დ ვ------. მ_____ ა_____ მ___ ვ_______ მ-გ-ა- ა-ლ-ვ- მ-ა- ვ-ქ-ე-ი- --------------------------- მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. 0
m---a--akhlav- ---d -ik-eb-. m_____ a______ m___ v_______ m-g-a- a-h-a-e m-a- v-k-e-i- ---------------------------- magram akhlave mzad viknebi.
Veux-tu encore de la soupe ? გი-და -იდევ-ს---? გ____ კ____ ს____ გ-ნ-ა კ-დ-ვ ს-პ-? ----------------- გინდა კიდევ სუპი? 0
g---- k-i--v sup'-? g____ k_____ s_____ g-n-a k-i-e- s-p-i- ------------------- ginda k'idev sup'i?
Non, je n’en veux plus. არ-,--ღ-რ მ----. ა___ ა___ მ_____ ა-ა- ა-ა- მ-ნ-ა- ---------------- არა, აღარ მინდა. 0
a-a, a-h-r-m----. a___ a____ m_____ a-a- a-h-r m-n-a- ----------------- ara, aghar minda.
Mais, encore une glace. მ----მ--იდე- -რთი ნ-ყ---? მ_____ კ____ ე___ ნ______ მ-გ-ა- კ-დ-ვ ე-თ- ნ-ყ-ნ-? ------------------------- მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? 0
ma-ram---i--v --ti--aqi--? m_____ k_____ e___ n______ m-g-a- k-i-e- e-t- n-q-n-? -------------------------- magram k'idev erti naqini?
Habites-tu depuis longtemps ici ? უკ-ე -ი----ან---აქ ცხ-ვრო-? უ___ დ___ ხ____ ა_ ც_______ უ-ვ- დ-დ- ხ-ნ-ა ა- ც-ო-რ-ბ- --------------------------- უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? 0
uk-v- -i-- k-an-- -- t-k-ovr--? u____ d___ k_____ a_ t_________ u-'-e d-d- k-a-i- a- t-k-o-r-b- ------------------------------- uk've didi khania ak tskhovrob?
Non, juste un mois. არა--მხ-ლო---რთი -ვ-ა. ა___ მ_____ ე___ თ____ ა-ა- მ-ო-ო- ე-თ- თ-ე-. ---------------------- არა, მხოლოდ ერთი თვეა. 0
a-----k----d -rti-t---. a___ m______ e___ t____ a-a- m-h-l-d e-t- t-e-. ----------------------- ara, mkholod erti tvea.
Mais je connais déjà beaucoup de personnes. მ--რა- -კ-ე--ევრ-ხალხს-ვ--ნ-ბ. მ_____ უ___ ბ___ ხ____ ვ______ მ-გ-ა- უ-ვ- ბ-ვ- ხ-ლ-ს ვ-ც-ო-. ------------------------------ მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. 0
m--ram--k'-e--e-- -h--kh--v-tsnob. m_____ u____ b___ k______ v_______ m-g-a- u-'-e b-v- k-a-k-s v-t-n-b- ---------------------------------- magram uk've bevr khalkhs vitsnob.
Vas-tu à la maison demain ? ხ--- ს--ლშ---იდი-არ? ხ___ ს_____ მ_______ ხ-ა- ს-ხ-შ- მ-დ-ხ-რ- -------------------- ხვალ სახლში მიდიხარ? 0
k-va--s-khls-i-midikha-? k____ s_______ m________ k-v-l s-k-l-h- m-d-k-a-? ------------------------ khval sakhlshi midikhar?
Non, seulement en week-end. არ-,-მ-ო-ოდ--აბათ--ვ--ა-. ა___ მ_____ შ____________ ა-ა- მ-ო-ო- შ-ბ-თ-კ-ი-ა-. ------------------------- არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. 0
a-a,-mk--lod sh-bat---vira-. a___ m______ s______________ a-a- m-h-l-d s-a-a---'-i-a-. ---------------------------- ara, mkholod shabat-k'viras.
Mais je rentre déjà dimanche. მ-გ--მ--ვი-ას-ე-დავბ---დ---. მ_____ კ_______ დ___________ მ-გ-ა- კ-ი-ა-ვ- დ-ვ-რ-ნ-ე-ი- ---------------------------- მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. 0
ma--am-k-v-ra-ve -a--ru-de--. m_____ k________ d___________ m-g-a- k-v-r-s-e d-v-r-n-e-i- ----------------------------- magram k'virasve davbrundebi.
Est-ce que ta fille est déjà une adulte ? შ--- -ა-----ლ- უკვე -აი-ა---? შ___ ქ________ უ___ გ________ შ-ნ- ქ-ლ-შ-ი-ი უ-ვ- გ-ი-ა-დ-? ----------------------------- შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? 0
she----al--hv--i --'-e -a-----a? s____ k_________ u____ g________ s-e-i k-l-s-v-l- u-'-e g-i-a-d-? -------------------------------- sheni kalishvili uk've gaizarda?
Non, elle a seulement dix-sept ans. არა, ის---- ---ლოდ-ჩ-ი--ე-ი-წლ-ს ა-ი-. ა___ ი_ ჯ__ მ_____ ჩ_______ წ___ ა____ ა-ა- ი- ჯ-რ მ-ო-ო- ჩ-ი-მ-ტ- წ-ი- ა-ი-. -------------------------------------- არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. 0
a-a, -s j-r-mk-ol----h-i--et-i t-'l-s-a-i-. a___ i_ j__ m______ c_________ t_____ a____ a-a- i- j-r m-h-l-d c-v-d-e-'- t-'-i- a-i-. ------------------------------------------- ara, is jer mkholod chvidmet'i ts'lis aris.
Mais elle a déjà un petit ami. მ-გრა- -ას -კ-- მეგო---- ჰ-ავს. მ_____ მ__ უ___ მ_______ ჰ_____ მ-გ-ა- მ-ს უ-ვ- მ-გ-ბ-რ- ჰ-ა-ს- ------------------------------- მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. 0
magr-m ma--u-'-e---goba---hq--s. m_____ m__ u____ m_______ h_____ m-g-a- m-s u-'-e m-g-b-r- h-a-s- -------------------------------- magram mas uk've megobari hqavs.

Ce que les mots nous racontent

Il existe des millions de livres dans le monde. On ne sait pas combien de livres ont été écrits jusqu'à présent. Dans ces livres, une grande quantité de savoirs est stockée. Si on pouvait tous les lire, on en saurait beaucoup sur la vie. Car les livres nous montrent comment notre monde change. Chaque époque a ses propres livres. En les lisant, on peut comprendre ce qui est important pour les hommes. Malheureusement, personne ne peut lire tous les livres. Mais la technique moderne peut aider à étudier les livres. La numérisation peut permettre de stocker les livres comme des données. Ensuite, leur contenu peut être analysé. Ainsi, les linguistes peuvent voir comment la langue évolue. Mais ce qui est encore plus intéressant, c'est de comptabiliser la fréquence des mots. Cela permet de déduire l'importance de certaines choses. Les scientifiques ont étudié plus de 5 millions de livres. Il s'agissait de livres des cinq derniers siècles. En tout, environ 500 milliards de mots ont été analysés. La fréquence des mots montre comment les hommes vivaient autrefois et aujourd'hui. Les idées et les tendances se reflètent dans la langue. Le mot hommes, par exemple, a perdu de son importance. Il est moins employé aujourd'hui qu'autrefois. Tandis que la fréquence du mot femmes a nettement augmenté. On peut aussi voir à l'aide des mots ce que nous aimons bien manger. Dans les années cinquante, le mot crème glacée était très important. Ensuite, les mots pizza et pasta furent à la mode. Depuis quelques années, c'est le terme sushi qui domine. Voici une bonne nouvelle pour les amis des langues… Notre langue gagne chaque année des mots nouveaux !