Guide de conversation

fr grand – petit   »   ha babba - karami

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
grand et petit babba d-----a-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
L’éléphant est grand. G-w- ---a -a-g-r-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
La souris est petite. l---a--n---a--ut---a-a-- ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
sombre et clair d-hu-da---ske d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
La nuit est sombre. D-re-y--i d-hu. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Le jour est clair. R-n---ta-i -a-ke. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
vieux et jeune m--y- ----a-asa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Notre grand-père est très vieux. K--an-u ya---uf- sos--. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. She-aru ---da--u-a-wu-- h-r y-nz- --n- -at--h-. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
beau et laid ky-k-y--a --m---u---na k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Le papillon est beau. Mala-in---kara-t- yan- d---y--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
L’araignée est laide. giz----zo ya-a da m---. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gros et maigre k-u-i--a-b---n -i-i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Une femme de cent kg est grosse. M------i------n--il----0 -a---da-k--a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Mu-u- fam 10- y----d---at-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
cher et bon marché tsa-- -a---ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
L’automobile est chère. M-t----an--da t--da. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Le journal est bon marché. J---d---t-na ---ar--. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…