Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ha bukata - so

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sittin da tara]

bukata - so

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
J’ai besoin d’un lit. in- --ka-a-----o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Je veux dormir. I---so--n y---ar-i. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Y-a-t-il un lit ici ? ak--i-g--o - --n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
J’ai besoin d’une lampe. i-a bu-atan f--ila i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Je veux lire. I----- -- karan-a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Akwai---tila---n--? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
J’ai besoin d’un téléphone. i----u-atan w--a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Je veux téléphoner. I-- s- in-y--ki--n---ya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Ak-ai wa-a --a-? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
J’ai besoin d’une caméra. i-a---katan-k-a--ra i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Je veux prendre des photos. I-a s--i--d-----ho-u-a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Ak--- k---ar------n? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. in--bu-at-n--w---uta i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Je veux envoyer un e-mail. Ina--- in--i-a i-el I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? A---i--wamfu-a a--an? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
J’ai besoin d’un stylo. I-a bu-ata- alka--mi. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Je veux écrire quelque chose. I----o-in -ub--- --n---b-. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? A------a--rd- d- --k-la-- a -a-? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…