Shin jirgin zuwa Berlin kenan? |
ה-ם -ו הר-ב- לברלי-?
האם זו הרכבת לברלין?
-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?-
----------------------
האם זו הרכבת לברלין?
0
ha-i---o/-u-h--a-ev---l--er---?
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-------------------------------
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
Shin jirgin zuwa Berlin kenan?
האם זו הרכבת לברלין?
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
Wani lokaci jirgin kasan ze tashi? |
באיז------יו----ה----?
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-
------------------------
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
0
b'-----sha----y-t-e't--ar---ve-?
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t-
--------------------------------
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
Wani lokaci jirgin kasan ze tashi?
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
Yaushe jirgin ya isa Berlin? |
ב---- שע--מ-----הרכ-----ר-ין-
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?-
-------------------------------
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
0
b'-y-- s-a--- me-i--h-ha-a--v-t-------in?
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-----------------------------------------
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
Yaushe jirgin ya isa Berlin?
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
Yi hakuri, zan iya wucewa? |
----ה---פשר -ע-ור-
סליחה, אפשר לעבור?
-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-
--------------------
סליחה, אפשר לעבור?
0
slixah, e-s-ar l---vo-?
slixah, efshar la'avor?
s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r-
-----------------------
slixah, efshar la'avor?
|
Yi hakuri, zan iya wucewa?
סליחה, אפשר לעבור?
slixah, efshar la'avor?
|
Ina ji wurin zama na ke nan. |
--י--,--- --קו- --י-
סליחה, זה המקום שלי.
-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-
----------------------
סליחה, זה המקום שלי.
0
slixah- -e-----aqom-sse-i.
slixah, zeh hamaqom sseli.
s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i-
--------------------------
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
Ina ji wurin zama na ke nan.
סליחה, זה המקום שלי.
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
Ina tsammanin kana zaune a wurin zama na. |
-ליחה--א- / ---ושב - ---מק-ם--ל--
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-
-----------------------------------
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
0
sl----, --a---t----hev/-----vet bam---- ----i.
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i-
----------------------------------------------
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
Ina tsammanin kana zaune a wurin zama na.
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
Ina mai barci? |
-יכ- -מ-- --ון--שינה?
היכן נמצא קרון השינה?
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-
-----------------------
היכן נמצא קרון השינה?
0
hey---- -i-tsa q---n--ash----h?
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h-
-------------------------------
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
Ina mai barci?
היכן נמצא קרון השינה?
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
Mai barci yana karshen jirgin. |
-רון--ש--- -מצא---צה ה---ת.
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-
-----------------------------
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
0
qar---has-ey-ah-nim--a--iqtseh-ha-a-ev--.
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t-
-----------------------------------------
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
Mai barci yana karshen jirgin.
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
Kuma ina motar cin abinci? - A farkon. |
היכ---מצ- -------ס-דה---תח--------ת.
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-
--------------------------------------
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
0
hey-ha--n----a qa--n-h-mi-'--ah-----x------ara--vet.
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t-
----------------------------------------------------
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
Kuma ina motar cin abinci? - A farkon.
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
zan iya kwana a kasa |
-ו-ל --ש-- -מ-ה?
אוכל לישון למטה?
-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?-
------------------
אוכל לישון למטה?
0
ukh-l--is-o- l'mata-?
ukhal lishon l'matah?
u-h-l l-s-o- l-m-t-h-
---------------------
ukhal lishon l'matah?
|
zan iya kwana a kasa
אוכל לישון למטה?
ukhal lishon l'matah?
|
zan iya barci a tsakiya |
א-כל---שו- ב-מ---
אוכל לישון באמצע?
-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-
-------------------
אוכל לישון באמצע?
0
uk-a- l--h-n----emt--?
ukhal lishon ba'emtsa?
u-h-l l-s-o- b-'-m-s-?
----------------------
ukhal lishon ba'emtsa?
|
zan iya barci a tsakiya
אוכל לישון באמצע?
ukhal lishon ba'emtsa?
|
zan iya barci sama |
--כ--ל-ש-ן---עלה?
אוכל לישון למעלה?
-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-
-------------------
אוכל לישון למעלה?
0
u--al -i-hon -'-a'lah?
ukhal lishon l'ma'lah?
u-h-l l-s-o- l-m-'-a-?
----------------------
ukhal lishon l'ma'lah?
|
zan iya barci sama
אוכל לישון למעלה?
ukhal lishon l'ma'lah?
|
Yaushe muke bakin iyaka? |
מ-- -ג---ל---ל?
מתי נגיע לגבול?
-ת- נ-י- ל-ב-ל-
-----------------
מתי נגיע לגבול?
0
m---- n-g-a-l-gv-l?
matai nagia lagvul?
m-t-i n-g-a l-g-u-?
-------------------
matai nagia lagvul?
|
Yaushe muke bakin iyaka?
מתי נגיע לגבול?
matai nagia lagvul?
|
Yaya tsawon tafiyar zuwa Berlin ke ɗauka? |
כמה--מ- --רכ- -נ--ע---ברלין-
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?-
------------------------------
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
0
kama---m-- orek-e- han's--'--l---r--n?
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-?
--------------------------------------
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
Yaya tsawon tafiyar zuwa Berlin ke ɗauka?
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
Jirgin yana jinkiri? |
האם------ מ-חר-?
האם הרכבת מאחרת?
-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-
------------------
האם הרכבת מאחרת?
0
ha'im --ra--v-- -e'ax----?
ha'im harakevet me'axeret?
h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t-
--------------------------
ha'im harakevet me'axeret?
|
Jirgin yana jinkiri?
האם הרכבת מאחרת?
ha'im harakevet me'axeret?
|
Kuna da abin da za ku karanta? |
-ש--ך מ-ה--לקר-א?
יש לך משהו לקרוא?
-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-
-------------------
יש לך משהו לקרוא?
0
y-----e-ha/---h-ma--'-u-liq--?
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o-
------------------------------
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
Kuna da abin da za ku karanta?
יש לך משהו לקרוא?
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
Shin zai yiwu a sami abin da za ku ci ku sha a nan? |
------ק--- כ-- מ--- ----- ו--ת---
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?-
-----------------------------------
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
0
e-s--r-li-no- k-'n--a-h-h--l'-k--l -'-i---ot?
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t-
---------------------------------------------
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
Shin zai yiwu a sami abin da za ku ci ku sha a nan?
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
Za a iya tashe ni da karfe 7 na safe, don Allah? |
-ו-- / --ל-עי---ו-י-ב--ה -ב-?
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-
-------------------------------
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
0
tuk---/t-kh-- l'h--i---t---'-h-'a----ev-?
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a-
-----------------------------------------
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|
Za a iya tashe ni da karfe 7 na safe, don Allah?
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|