Littafin jumla

ha En route   »   el Καθ’ οδόν

37 [Talatin da bakwai]

En route

En route

37 [τριάντα επτά]

37 [triánta eptá]

Καθ’ οδόν

[Kath’ odón]

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
Yana hawa babur. Πάε- -ε--- -ηχ-ν-. Πάει με τη μηχανή. Π-ε- μ- τ- μ-χ-ν-. ------------------ Πάει με τη μηχανή. 0
Páe------ē-m-ch--ḗ. Páei me tē mēchanḗ. P-e- m- t- m-c-a-ḗ- ------------------- Páei me tē mēchanḗ.
Ya hau babur dinsa. Π-ε- -ε-το -ο----τ-. Πάει με το ποδήλατο. Π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. -------------------- Πάει με το ποδήλατο. 0
P-ei me--o p----a--. Páei me to podḗlato. P-e- m- t- p-d-l-t-. -------------------- Páei me to podḗlato.
Yana tafiya. Π--ι ---τ--π----. Πάει με τα πόδια. Π-ε- μ- τ- π-δ-α- ----------------- Πάει με τα πόδια. 0
Páei-m- -a -ódia. Páei me ta pódia. P-e- m- t- p-d-a- ----------------- Páei me ta pódia.
Yana tafiya ta jirgin ruwa. Πάει -ε τ---λ---. Πάει με το πλοίο. Π-ε- μ- τ- π-ο-ο- ----------------- Πάει με το πλοίο. 0
P-ei-m- to---oí-. Páei me to ploío. P-e- m- t- p-o-o- ----------------- Páei me to ploío.
Yana tafiya ta jirgin ruwa. Π-ει μ--τ-- βάρκα. Πάει με την βάρκα. Π-ε- μ- τ-ν β-ρ-α- ------------------ Πάει με την βάρκα. 0
Pá---m- --n-b-r-a. Páei me tēn bárka. P-e- m- t-n b-r-a- ------------------ Páei me tēn bárka.
Yana iyo. Πάει-κ-----ών--ς. Πάει κολυμπώντας. Π-ε- κ-λ-μ-ώ-τ-ς- ----------------- Πάει κολυμπώντας. 0
P------ly--ṓ-ta-. Páei kolympṓntas. P-e- k-l-m-ṓ-t-s- ----------------- Páei kolympṓntas.
Shin yana da haɗari a nan? Είν-ι επικ-ν--ν---δώ; Είναι επικίνδυνα εδώ; Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ε-ώ- --------------------- Είναι επικίνδυνα εδώ; 0
E-n----p---nd-na-e-ṓ? Eínai epikíndyna edṓ? E-n-i e-i-í-d-n- e-ṓ- --------------------- Eínai epikíndyna edṓ?
Shin yana da haɗari a buga shi kaɗai? Εί-----πικίνδ--ο--α κάνε-ς--τ-στ-π μό---; Είναι επικίνδυνο να κάνεις ωτοστόπ μόνος; Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- ω-ο-τ-π μ-ν-ς- ----------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να κάνεις ωτοστόπ μόνος; 0
Eí--i ---kíndy-o-n- k-n-i----os--- m--os? Eínai epikíndyno na káneis ōtostóp mónos? E-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- ō-o-t-p m-n-s- ----------------------------------------- Eínai epikíndyno na káneis ōtostóp mónos?
Shin yana da haɗari don yawo da dare? Είνα--επ-κ-ν--ν---α----α--ε------ π--ί--τ- ---ν--τα; Είναι επικίνδυνο να πηγαίνεις για περίπατο τη νύχτα; Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- π-γ-ί-ε-ς γ-α π-ρ-π-τ- τ- ν-χ-α- ---------------------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να πηγαίνεις για περίπατο τη νύχτα; 0
E-n-- epikí-dy-- na------n-i- --- pe-í--t- t----c--a? Eínai epikíndyno na pēgaíneis gia perípato tē nýchta? E-n-i e-i-í-d-n- n- p-g-í-e-s g-a p-r-p-t- t- n-c-t-? ----------------------------------------------------- Eínai epikíndyno na pēgaíneis gia perípato tē nýchta?
Mun yi asara. Έ--υμ- --θ-ί. Έχουμε χαθεί. Έ-ο-μ- χ-θ-ί- ------------- Έχουμε χαθεί. 0
Éc-o--e -ha-h-í. Échoume chatheí. É-h-u-e c-a-h-í- ---------------- Échoume chatheí.
Muna kan hanya mara kyau. Εί-ασ-- σ---ά--- -ρόμ-. Είμαστε σε λάθος δρόμο. Ε-μ-σ-ε σ- λ-θ-ς δ-ό-ο- ----------------------- Είμαστε σε λάθος δρόμο. 0
E--as-- se--á-ho--dr--o. Eímaste se láthos drómo. E-m-s-e s- l-t-o- d-ó-o- ------------------------ Eímaste se láthos drómo.
Dole ne mu juya baya. Π--πε-----γυρίσ---ε -ί--. Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. Π-έ-ε- ν- γ-ρ-σ-υ-ε π-σ-. ------------------------- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 0
P----- n--g----o--- ---ō. Prépei na gyrísoume písō. P-é-e- n- g-r-s-u-e p-s-. ------------------------- Prépei na gyrísoume písō.
A ina za ku iya yin kiliya a nan? Πού-μ--ρεί-κα-εί- ν--παρ-άρε--ε--; Πού μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; Π-ύ μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- ---------------------------------- Πού μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
P-ú--p-r---ka-----na-p-rká-ei--dṓ? Poú mporeí kaneís na parkárei edṓ? P-ú m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- ---------------------------------- Poú mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Akwai parking a nan? Υ-άρ-ε- εδ- --ρο---τάθ-ε--η--/ ----ι---; Υπάρχει εδώ χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; Υ-ά-χ-ι ε-ώ χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Y---c-ei---ṓ c-ṓ--s s-----eu-ēs - -á----’n-? Ypárchei edṓ chṓros státhmeusēs / párkin’nk? Y-á-c-e- e-ṓ c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Ypárchei edṓ chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Har yaushe za ku iya yin kiliya a nan? Γ-α-π--- --ο--ί-καν--ς--- -α--άρε--ε-ώ; Για πόσο μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; Γ-α π-σ- μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- --------------------------------------- Για πόσο μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
G-a -ó-- -por-í--a-eí--na par-á--i -dṓ? Gia póso mporeí kaneís na parkárei edṓ? G-a p-s- m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- --------------------------------------- Gia póso mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Kuna ski? Κ---τ---κι; Κάνετε σκι; Κ-ν-τ- σ-ι- ----------- Κάνετε σκι; 0
K----- s-i? Kánete ski? K-n-t- s-i- ----------- Kánete ski?
Kuna ɗaukar hawan keke zuwa sama? Α--βαί-ετ- -ε -- τ---φ----; Ανεβαίνετε με το τελεφερίκ; Α-ε-α-ν-τ- μ- τ- τ-λ-φ-ρ-κ- --------------------------- Ανεβαίνετε με το τελεφερίκ; 0
An-ba-------- t- ------er--? Anebaínete me to telepherík? A-e-a-n-t- m- t- t-l-p-e-í-? ---------------------------- Anebaínete me to telepherík?
Za ku iya yin hayan ski a nan? Μπ-ρε---α-----να---ν-ιστε---δώ-ε--πλισμό------κι; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ εξοπλισμό για σκι; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ ε-ο-λ-σ-ό γ-α σ-ι- ------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ εξοπλισμό για σκι; 0
Mpo-eí ka---s -a-dan--s-e--edṓ --op--sm---i-----? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ exoplismó gia ski? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ e-o-l-s-ó g-a s-i- ------------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ exoplismó gia ski?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -