‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   ms Membeli-belah

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [lima puluh empat]

Membeli-belah

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מלאית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Saya mahu membeli hadiah. Saya mahu membeli hadiah. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Tetapi tidak yang terlalu mahal. Tetapi tidak yang terlalu mahal. 1
‫אולי תיק יד?‬ Mungkin beg tangan? Mungkin beg tangan? 1
‫באיזה צבע?‬ Warna apakah yang anda mahu? Warna apakah yang anda mahu? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Hitam, coklat atau putih? Hitam, coklat atau putih? 1
‫גדול או קטן?‬ Yang besar atau yang kecil? Yang besar atau yang kecil? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Bolehkah saya lihat yang ini? Bolehkah saya lihat yang ini? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Atau adakah diperbuat daripada plastik? Atau adakah diperbuat daripada plastik? 1
‫ודאי שמעור.‬ Kulit, sudah tentu. Kulit, sudah tentu. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Ini ialah kualiti yang sangat baik. Ini ialah kualiti yang sangat baik. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Dan beg tangan ini memang murah. Dan beg tangan ini memang murah. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Saya sukakan beg tangan itu. Saya sukakan beg tangan itu. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Saya akan ambil. Saya akan ambil. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Bolehkah saya menukar beg tangan ini? Bolehkah saya menukar beg tangan ini? 1
‫בודאי.‬ Sudah tentu. Sudah tentu. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Kaunter bayaran ada di sana. Kaunter bayaran ada di sana. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬