‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

aluta 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 1
itī ---l-b--i ki-u-i -iyu? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 1
n---mī’i---oyir- -’i--y------wa-i’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 1
ane---n- -̣a--sa-t’--a----le--። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫סיימת כבר?‬ ወዲእካ ዲኻ? ወዲእካ ዲኻ? 1
w-dī’----dīẖ-? wedī’ika dīẖa?
‫לא, עדיין לא.‬ ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 1
no g-n- ---w-d-’--̱un-። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 1
g-ni----jī kiwidi’i-y-። gini ḥijī kiwidi’i‘ye።
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ መረቕ ትደሊ ዲኻ። መረቕ ትደሊ ዲኻ። 1
mer-k--i ---e-ī-----a። mereḵ’i tidelī dīẖa።
‫לא, אני לא רוצה.‬ ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 1
no-m--ek-’i---i----ẖun-። no mereḵ’i ayideleẖuni።
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 1
g-n--h-a-itī---i-i---r--i gini ḥanitī ayisi-kirīmi
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 1
a--z--n--ī-̣i g--i-a--ī-̱-? abizī newīḥi gērika dīẖa?
‫לא, רק חודש אחד.‬ ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 1
no- ḥ--e--e-i-̣---’-r--i። no፣ ḥade weriḥī t’irayi።
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 1
g-n- n-b-zu-̣a----eb----i-- --felit-i። gini nibizuḥati sebati iye zifelit’i።
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 1
t--iba-̣- ---ez--̱a-t-------------a? ts’ibaḥi nigezaẖa tiẖeyidi dīẖa?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 1
n-፣ a-i --e-a-e--e--beti። no፣ abi k’edame-senibeti።
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 1
g-n--sen-be-i k-----si‘ye። gini senibeti kimilesi‘ye።
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? 1
g-l-------ayi di-a? galika ‘abayi diya?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 1
ay--o--ti-i-g-na ---er--esh---‘--e-īya--e--። ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela።
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 1
gi---k-’--ḥ--- -a---- ale---። gini ke’a ḥade ‘arikī alewa ።

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬