‫שיחון‬

he ‫שייכות 1‬   »   mk Присвојни заменки 1

‫66 [שישים ושש]‬

‫שייכות 1‬

‫שייכות 1‬

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

Prisvoјni zamyenki 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני – שלי‬ јас – мој јас – мој 1
ј-s –---ј јas – moј
‫אני לא מוצא / ת את המפתח שלי.‬ Неможам да го најдам мојот / својот клуч. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 1
Nye--ʐa---- -u----ј--- m-јo- / ---ј-- --o-c-. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
‫אני לא מוצא / ת את כרטיס הנסיעה שלי.‬ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 1
Nyem--am-da-guo-na--a- -oјot-/ -vo-ot-vozyen -ilyet. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
‫את / ה – שלך‬ ти – твој ти – твој 1
t- – --oј ti – tvoј
‫מצאת את המפתח שלך?‬ Го најде ли твојот / својот клуч? Го најде ли твојот / својот клуч? 1
G-- --јdye-li tv-јo--/-sv-јo-----oc-? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
‫מצאת את כרטיס הנסיעה שלך?‬ Го најде ли твојот / својот возен билет? Го најде ли твојот / својот возен билет? 1
Guo naј-------t---ot-/-s--јot -o-y-n--i--e-? Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
‫הוא – שלו‬ тој – негов тој – негов 1
toј –-ny-gu-v toј – nyeguov
‫את / ה יודע / ת איפה המפתח שלו?‬ Знаеш ли каде е неговиот клуч? Знаеш ли каде е неговиот клуч? 1
Z-a--sh--i -a-y---e-n-e-uo-----kl-och? Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
‫את / ה יודע / ת איפה כרטיס הנסיעה שלו?‬ Знаеш ли каде е неговиот возен билет? Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 1
Z-aye------ka--- -----e-u--io- --z-----il--t? Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
‫היא – שלה‬ таа – нејзин таа – нејзин 1
taa-- ny-ј-in taa – nyeјzin
‫הכסף שלה אבד.‬ Нејзините пари ги нема. Нејзините пари ги нема. 1
Nyeјz--i--e pa-i gui --em-. Nyeјzinitye pari gui nyema.
‫וכרטיס האשראי שלה אבד גם כן.‬ А и нејзината кредитна картичка ја нема. А и нејзината кредитна картичка ја нема. 1
A----yeј-i---a----e-i--a k-r-i--k--ј---ye--. A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
‫אנחנו – שלנו‬ ние – наш ние – наш 1
n--e-- n-sh niye – nash
‫סבא שלנו חולה.‬ Нашиот дедо е болен. Нашиот дедо е болен. 1
N--h-----y--- ye b-lye-. Nashiot dyedo ye bolyen.
‫סבתא שלנו בריאה.‬ Нашата баба е здрава. Нашата баба е здрава. 1
Na--ata-b----ye---r--a. Nashata baba ye zdrava.
‫אתם / ן – שלכם / ן‬ вие – ваш вие – ваш 1
vi-- –---sh viye – vash
‫ילדים / ות, איפה אבא שלכם / ן?‬ Деца, каде е вашиот татко? Деца, каде е вашиот татко? 1
D-e--------ye-y- -a-hi-t-t--ko? Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
‫ילדים / ות, איפה אמא שלכם / ן?‬ Деца, каде е вашата мајка? Деца, каде е вашата мајка? 1
D---za,--ad----- --sh-t- ---ka? Dyetza, kadye ye vashata maјka?

‫שפה יצירתית‬

‫יצירתיות היא תכונה חשובה היום.‬ ‫כולם רוצים להיות יצירתיים.‬ ‫>כי אנשים יצירתיים נחשבים לחכמים.‬ ‫גם שפתנו צריכה להיות יצירתית.‬ ‫בעבר ניסו אנשים לדבר בצורה נכונה ככל האפשר.‬ ‫היום אנחנו צריכים את היכולת לדבר בצורה יצירתית.‬ ‫דוגמא לכך היא הפרסום ואמצעי התקשורת החדשים.‬ ‫הם מראים איך אנחנו יכולים לשחק עם השפה.‬ ‫חשיבות היצירתיות גדלה באופן גובר והולך מאז שנות ה-50.‬ ‫אפילו המחקר מתעסק בתופעה הזו.‬ ‫פסיכולוגים, פדגוגים ופילוסופים חקרו תהליכים יצירתיים.‬ ‫יצירתיות מוגדרת כיכולת ליצור משהו חדש.‬ ‫אז דובר יצירתי מייצר צורות לשוניות חדשות.‬ ‫אלה יכולים להיות מילים או מבני דקדוק שונים.‬ ‫דרך מחקר השפה היצירתית, יכולים חוקרי השפות לראות איך השפה משתנה.‬ ‫אבל לא כולם מבינים יסודות לשוניים חדשים.‬ ‫צריך ידע בכדי להבין שפה יצירתית.‬ ‫צריך לדעת איך השפה מתפקדת.‬ ‫וצריך להכיר את העולם שבו הדוברים חיים.‬ ‫רק כך אפשר להבין את מה שהדובר רוצה להגיד.‬ ‫דוגמא לכך היא למשל שפת הנוער.‬ ‫ילדים ואנשים צעירים תמיד ממציאים מילים חדשות.‬ ‫ומבוגרים לא תמיד מבינים את המילים האלה.‬ ‫יש עכשיו אפילו מילונים המסבירים את שפת הנוער.‬ ‫אבל אלה בדרך כלל מאחרים בגיל שלם!‬ ‫בכל אופן, אנשים יכולים ללמוד שפה יצירתית.‬ ‫מאמנים מציעים לשם כך קורסים שונים.‬ ‫החוק החשוב ביותר הוא תמיד: תפעילו את הקול הפנימי שלכם!‬