‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   lt ką pagrįsti 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ליטאית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Kodėl neateinate? Kodėl neateinate? 1
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Oras toks blogas. Oras toks blogas. 1
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 1
‫מדוע הוא לא בא?‬ Kodėl jis neateina? Kodėl jis neateina? 1
‫הוא לא הוזמן.‬ Jo nekvietė. Jo nekvietė. 1
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Jis neateis, nes jo nekvietė. Jis neateis, nes jo nekvietė. 1
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Kodėl tu neateini? Kodėl tu neateini? 1
‫אין לי זמן.‬ (Aš) neturiu laiko. (Aš) neturiu laiko. 1
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 1
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Kodėl nepasilieki? Kodėl nepasilieki? 1
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ (Aš) dar turiu dirbti. (Aš) dar turiu dirbti. 1
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 1
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Kodėl (jūs) jau išeinate? Kodėl (jūs) jau išeinate? 1
‫אני עייף / ה.‬ Aš pavargęs / -usi. Aš pavargęs / -usi. 1
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 1
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 1
‫כבר מאוחר.‬ Jau vėlu. Jau vėlu. 1
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 1

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬