‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   da Datid 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [fireogfirs]

Datid 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית דנית נגן יותר
‫לקרוא‬ læse læse 1
‫אני קראתי.‬ Jeg har læst. Jeg har læst. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Jeg har læst hele romanen. Jeg har læst hele romanen. 1
‫להבין‬ forstå forstå 1
‫אני הבנתי.‬ Jeg har forstået. Jeg har forstået. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Jeg har forstået hele teksten. Jeg har forstået hele teksten. 1
‫לענות‬ svare svare 1
‫אני עניתי.‬ Jeg har svaret. Jeg har svaret. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Jeg har svaret på alle spørgsmål. Jeg har svaret på alle spørgsmål. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Jeg ved det – jeg har vidst det. Jeg ved det – jeg har vidst det. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Jeg skriver det – jeg har skrevet det. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Jeg hører det – jeg har hørt det. Jeg hører det – jeg har hørt det. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Jeg henter det – jeg har hentet det. Jeg henter det – jeg har hentet det. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Jeg tager det med – jeg har taget det med. Jeg tager det med – jeg har taget det med. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Jeg køber det – jeg har købt det. Jeg køber det – jeg har købt det. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Jeg forventer det – jeg har forventet det. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Jeg kender det – jeg har kendt det. Jeg kender det – jeg har kendt det. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬