‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫לקרוא‬ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ 1
an--e-e- -iniba-i anibebe፣ minibabi
‫אני קראתי.‬ ኣነ ኣንቢበ። ኣነ ኣንቢበ። 1
an--a-i-ī--። ane anibībe።
‫קראתי את כל הרומן.‬ ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 1
an- n-tī------i roma---a--b-b--o። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫להבין‬ ተረድአ፣ ምርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ 1
tere--’ā- ---i-a-i teredi’ā፣ mirida’i
‫אני הבנתי.‬ ኣነ ተረዲኡኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። 1
ane -e-e-ī’-n-። ane teredī’unī።
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 1
a---itī--------t-’i-̣ufi-te-ed-’-n-። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
‫לענות‬ መለሸ፣ መልሲ መለሸ፣ መልሲ 1
m--e-h-----li-ī meleshe፣ melisī
‫אני עניתי.‬ ኣነ መሊሰ። ኣነ መሊሰ። 1
an----l--e። ane melīse።
‫עניתי על כל השאלות.‬ ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 1
a----b----lo-- ----ot-t- melīse። ane abi kulomi ḥitotati melīse።
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 1
ane i--lit-o‘y---------e---’e-o ne--re። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 1
a-e-i--’iḥ--o-y----ane --’i--ī-e-o። ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 1
a--------‘-‘y--- a-e--emī--y-። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 1
a-- ----ts--’---e-----e --i--’ī’āy-yo። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 1
ane -e-i---ih--‘-----an----i-s--ḥ---። ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 1
ane--ge-i-o‘-- ----e ----’-yo። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 1
a-e-i--’-b-yo--- - a-e-tet-’e--’---። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 1
a---ig-li-s’-‘ye --a-e g-līts-ey-። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 1
an--i-e-it-o-ye - a----e-ī----o። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬