‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫לקרוא‬ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ 1
anib-----mini-abi anibebe፣ minibabi
‫אני קראתי.‬ ኣነ ኣንቢበ። ኣነ ኣንቢበ። 1
a-- a-i----። ane anibībe።
‫קראתי את כל הרומן.‬ ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 1
a---ni-ī-m---’-----an-----b---yo። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫להבין‬ ተረድአ፣ ምርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ 1
t-r---’-፣-----da’i teredi’ā፣ mirida’i
‫אני הבנתי.‬ ኣነ ተረዲኡኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። 1
a-e -er-dī’unī። ane teredī’unī።
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 1
ane -tī -ilu-i t-’iḥ-f- t----ī’---። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
‫לענות‬ መለሸ፣ መልሲ መለሸ፣ መልሲ 1
me-eshe፣-me--sī meleshe፣ melisī
‫אני עניתי.‬ ኣነ መሊሰ። ኣነ መሊሰ። 1
a-e -elīse። ane melīse።
‫עניתי על כל השאלות.‬ ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 1
ane-a---ku-om- ḥi----ti-m---s-። ane abi kulomi ḥitotati melīse።
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 1
a---i----t’o--- --ane f-līt’e-- n-yir-። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 1
an---ts’-h-i-o‘-e - an--ts’i----eyo። ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 1
ane-i-emi--‘---- an- semī--yo። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 1
ane ----ts----‘ye----ne a--t-’ī’--o-o። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 1
ane-y-bits’i-̣--y- - --e-a-its--h---o። ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 1
ane-ig--i’--y- ---ne-g---’-y-። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 1
an--its-i----‘y----a-e-t--s’e--’-y-። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 1
an---ge--ts--‘-e-- a-e ---ī------። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 1
a---ifel-t’o‘---- -ne--e--t-e-o። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬