Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

[Ktētikés antōnymíes 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
ja – moj / moja / moje ε-ώ --δικό-μ-υ εγώ – δικό μου ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
e---– --k- mou egṓ – dikó mou e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
Ne mogu naći moj ključ. Δε- -ρίσκ- τ- κλε-δ- μ-υ. Δεν βρίσκω το κλειδί μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
D-- b-ísk--t- kle--í-mo-. Den brískō to kleidí mou. D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
Ne mogu naći moju putnu kartu. Δεν βρ-σ-- -ο--ι---ήρι- μου. Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
Den--r-s-- to e-sit-r---m-u. Den brískō to eisitḗrió mou. D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
ti – tvoj / tvoja / tvoje εσύ - ---ό-σ-υ εσύ – δικό σου ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
e-ý – -----s-u esý – dikó sou e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
Jesi li našao tvoj ključ? Β--κ-ς το-κ---δί-σου; Βρήκες το κλειδί σου; Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
Brḗ-es ---k-------o-? Brḗkes to kleidí sou? B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
Jesi li našao tvoju putnu kartu? Β--κες τ- --σ-τ-----σο-; Βρήκες το εισιτήριό σου; Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
Brḗk-- to -i-itḗr-ó -o-? Brḗkes to eisitḗrió sou? B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?
on – njegov / njegova / njegovo α-τ-ς – δικ- --υ αυτός – δικό του α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
au-ós----i-ó -ou autós – dikó tou a-t-s – d-k- t-u ---------------- autós – dikó tou
Znaš li gdje je njegov ključ? Ξ--εις-π---είν-- -ο-----δ- ---; Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
X--e-s-p-- e-nai-t--k--i-- -ou? Xéreis poú eínai to kleidí tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- k-e-d- t-u- ------------------------------- Xéreis poú eínai to kleidí tou?
Znaš li gdje je njegova putna karta? Ξέρ--ς πού---ν-- το-ε-σιτή-ι----υ; Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
Xé--i- --- eí--i-to-e---tḗri- tou? Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- e-s-t-r-ó t-u- ---------------------------------- Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou?
ona – njen / njena / njeno αυ---–--ι-ό -ης αυτή – δικό της α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
au---– dik--tēs autḗ – dikó tēs a-t- – d-k- t-s --------------- autḗ – dikó tēs
Njen novac je nestao. Έ---- -α λ--τά της. Έχασε τα λεφτά της. Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
Éc-ase--a l----- t--. Échase ta lephtá tēs. É-h-s- t- l-p-t- t-s- --------------------- Échase ta lephtá tēs.
Njena kreditna kartica je također nestala. Έχ--ε και-τ-ν--ι-τ-τ-κή της κά-τ-. Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
É-hase k-i ----p--tōti----ēs----ta. Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta. É-h-s- k-i t-n p-s-ō-i-ḗ t-s k-r-a- ----------------------------------- Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta.
mi – naš / naša / naše εμ----– δ------ς εμείς – δικό μας ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
e-eí- –--i-- -as emeís – dikó mas e-e-s – d-k- m-s ---------------- emeís – dikó mas
Naš djed je bolestan. Ο π-π--ύ--------να- άρ--στο-. Ο παππούς μας είναι άρρωστος. Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
O p-ppoú--mas eín-i--r-ōs-os. O pappoús mas eínai árrōstos. O p-p-o-s m-s e-n-i á-r-s-o-. ----------------------------- O pappoús mas eínai árrōstos.
Naša baka je zdrava. Η -ι--ι- μ-- εί--ι υ-ιή-. Η γιαγιά μας είναι υγιής. Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
Ē---a-iá-m-- --n-- ---ḗ-. Ē giagiá mas eínai ygiḗs. Ē g-a-i- m-s e-n-i y-i-s- ------------------------- Ē giagiá mas eínai ygiḗs.
vi – vaš / vaša / vaše εσ-ίς------- --ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese---–-d--- --s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Djeco, gdje je vaš tata? Πα--ι-- πού-εί-α------α-π-- σ--; Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
Pa-diá--p-ú-eínai-o m-ampá- --s? Paidiá, poú eínai o mpampás sas? P-i-i-, p-ú e-n-i o m-a-p-s s-s- -------------------------------- Paidiá, poú eínai o mpampás sas?
Djeco, gdje je vaša mama? Π----ά,-π-- -ί--ι-- -αμ- --ς; Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
P-id-á--poú----a- - ma----a-? Paidiá, poú eínai ē mamá sas? P-i-i-, p-ú e-n-i ē m-m- s-s- ----------------------------- Paidiá, poú eínai ē mamá sas?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!