Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   ha Conjunctions 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [tasain da hudu]

Conjunctions 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hausa igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Ji-a -uwa- s-m- --------. Jira ruwan sama ya tsaya. J-r- r-w-n s-m- y- t-a-a- ------------------------- Jira ruwan sama ya tsaya. 0
Čekaj dok ne budem gotov. J-r- h-- --- -a ---a Jira har sai na gama J-r- h-r s-i n- g-m- -------------------- Jira har sai na gama 0
Čekaj dok se on ne vrati. Ku --r- s-i ya da-o. Ku jira shi ya dawo. K- j-r- s-i y- d-w-. -------------------- Ku jira shi ya dawo. 0
Čekam dok mi se kosa ne osuši. In--j--a-----h-----a--u-h-. Ina jiran gashina ya bushe. I-a j-r-n g-s-i-a y- b-s-e- --------------------------- Ina jiran gashina ya bushe. 0
Čekam dok film ne završi. Z-n -i-a ----ɗi------a-e. Zan jira fim ɗin ya ƙare. Z-n j-r- f-m ɗ-n y- ƙ-r-. ------------------------- Zan jira fim ɗin ya ƙare. 0
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. I--------h-- -a- -as--- -i-g---i-ga--a z--- k-re. Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. I-a j-r- h-r s-i h-s-e- z-r-a-z-r-a y- z-m- k-r-. ------------------------------------------------- Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? Yaushe--a---tafi-hut-? Yaushe zaku tafi hutu? Y-u-h- z-k- t-f- h-t-? ---------------------- Yaushe zaku tafi hutu? 0
Još prije ljetnih praznika? Ka-in l--a------z-ra? Kafin lokacin bazara? K-f-n l-k-c-n b-z-r-? --------------------- Kafin lokacin bazara? 0
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. H--a-ne,-tu- -a-i--------n h-tun --zar---a far-. Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. H-k- n-, t-n k-f-n l-k-c-n h-t-n b-z-r- y- f-r-. ------------------------------------------------ Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. 0
Popravi krov prije nego što dođe zima. Gyar- ----n--af-n l-k-ci- hu-t--u -a -a--. Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. G-a-a r-f-n k-f-n l-k-c-n h-n-u-u y- f-r-. ------------------------------------------ Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. 0
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. Wan-e--a--uwa-ku--a--n--u-z-u-- --te-ur--. Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. W-n-e h-n-u-a-k- k-f-n k- z-u-a a t-b-r-n- ------------------------------------------ Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. 0
Zatvori prozor prije nego što izađeš. R-fe -ag----fi- -a---t--w-je. Rufe taga kafin ka fita waje. R-f- t-g- k-f-n k- f-t- w-j-. ----------------------------- Rufe taga kafin ka fita waje. 0
Kada ćeš doći kući? Yaush- --ku d-w- gida? Yaushe zaku dawo gida? Y-u-h- z-k- d-w- g-d-? ---------------------- Yaushe zaku dawo gida? 0
Poslije nastave? Ba--n ----si? Bayan darasi? B-y-n d-r-s-? ------------- Bayan darasi? 0
Da, nakon što nastava završi. Eh---aya- ------a -ara-un. Eh, bayan an gama karatun. E-, b-y-n a- g-m- k-r-t-n- -------------------------- Eh, bayan an gama karatun. 0
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. B-y-- ---yi----sar-------a-na--ik-. Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. B-y-n y- y- h-t-a-i- y- d-i-a a-k-. ----------------------------------- Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. 0
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. B--an y--r--- a-kins-,-y- -afi A-ur--. Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. B-y-n y- r-s- a-k-n-a- y- t-f- A-u-k-. -------------------------------------- Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. Bay-n -- ta-i------a -a s-m- ------. Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. B-y-n y- t-f- A-u-k- y- s-m- a-z-k-. ------------------------------------ Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...