Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
Én olvasok. n- -a----a. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Egy betűt olvasok. N----ra-ta w-siƙ-. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Egy szót olvasok. Na k-r-n-- --l-a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Egy mondatot olvasok. Na kar-n-a -u-la. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Egy levelet olvasok. I-a k--a--a--a----. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Egy könyvet olvasok. Ina -aran-- litt-f-. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Én olvasok. n- -----t-. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Te olvasol. K----k----t-. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ő olvas. Ya-k---n-a. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Én írok. In- -u-utu. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Egy betűt írok. I-- ru---a ---i--. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Egy szót írok. I---rub-ta----ma. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Egy mondatot írok. I-a-ru--t- j-mla I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Egy levelet írok. I-a-rubu-a-wa----. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Egy könyvet írok. I-a r-b-ta l--t--i. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Én írok. Ina-r----u. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Te írsz. ka-r-b-ta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ő ír. Ya-rubu-a. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…