Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Én olvasok. ኣ--የ---። ኣነ የንብብ። ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-- yen--ib-። ane yenibibi። a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Egy betűt olvasok. ኣ---- ፊ-ል -ን-ብ። ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
ane ----- --del- --n-b--i። ane h-ade fīdeli yenibibi። a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Egy szót olvasok. ኣ---- -- የ---። ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
a-e h---e k’--i-y-nibi-i። ane h-ade k’ali yenibibi። a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Egy mondatot olvasok. ኣነ -ደ--ሉ--ሓሳብ -ንብብ። ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
a-e--̣ade milu-i----sa-- y---bibi። ane h-ade milu’i-h-asabi yenibibi። a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Egy levelet olvasok. ኣ---- ደብ-በ -ን-ብ። ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
an- -̣--e-d-bi--be-ye--b-bi። ane h-ade debidabe yenibibi። a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Egy könyvet olvasok. ኣ---- --ሓ---ንብ-። ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
ane -̣a-e-m--s’ih--fi-yenib--i። ane h-ade mets’ih-afi yenibibi። a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Én olvasok. ኣነ የን--። ኣነ የንብብ። ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
an---eni--bi። ane yenibibi። a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Te olvasol. ንስ--ተን--። ንስኻ ተንብብ። ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n--ih-a ten--i-i። nisih-a tenibibi። n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Ő olvas. ንሱ የንብብ። ንሱ የንብብ። ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
n----ye---i-i። nisu yenibibi። n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Én írok. ኣነ---ሕፍ። ኣነ እጽሕፍ። ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-----s’i--i--። ane its’ih-ifi። a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Egy betűt írok. ኣነ ሓደ--ደ--እ--ፍ። ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
an- h---e -īd-li-----i-̣-f-። ane h-ade fīdeli its’ih-ifi። a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Egy szót írok. ኣነ--- ቃ- እጽ-ፍ። ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
an- --ade-k---i--ts’iḥ-fi። ane h-ade k’ali its’ih-ifi። a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Egy mondatot írok. ኣ--ሓደ ም-እ--ሳብ እ--ፍ። ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
an-----d- m-l-’--ḥas-bi---s’i-̣--i። ane h-ade milu’i-h-asabi its’ih-ifi። a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Egy levelet írok. ኣነ -ደ--ብ-በ እጽ-ፍ። ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
an- h--de-de-id--e its---̣i-i። ane h-ade debidabe its’ih-ifi። a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Egy könyvet írok. ኣ- -ደ መጽሓፍ-እጽሕፍ። ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
a---h-a-e met----̣-fi i-s’i-̣--i። ane h-ade mets’ih-afi its’ih-ifi። a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Én írok. ኣነ----ፍ። ኣነ እጽሕፍ። ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a----t---h----። ane its’ih-ifi። a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Te írsz. ንስ----ሕ-። ንስኻ ትጽሕፍ። ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n-s-h-a--i-s’-h-if-። nisih-a tits’ih-ifi። n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Ő ír. ንሱ ይ-ሕፍ። ንሱ ይጽሕፍ። ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
nis- y-ts--h---i። nisu yits’ih-ifi። n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…