Kifejezéstár

hu A hét napjai   »   ti መዓልታት ሰሙን

9 [kilenc]

A hét napjai

A hét napjai

9 [ትሽዓተ]

9 [tishi‘ate]

መዓልታት ሰሙን

me‘alitati semuni

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
hétfő እ----ይ እ_ ሰ__ እ- ሰ-ይ ------ እቲ ሰኑይ 0
itī----uyi i__ s_____ i-ī s-n-y- ---------- itī senuyi
kedd እቲ---ስ እ_ ሰ__ እ- ሰ-ስ ------ እቲ ሰሉስ 0
it--s----i i__ s_____ i-ī s-l-s- ---------- itī selusi
szerda እ- --ዕ እ_ ረ__ እ- ረ-ዕ ------ እቲ ረቡዕ 0
i-ī-r-bu‘i i__ r_____ i-ī r-b-‘- ---------- itī rebu‘i
csütörtök እቲ-ሓ-ስ እ_ ሓ__ እ- ሓ-ስ ------ እቲ ሓሙስ 0
it------u-i i__ ḥ_____ i-ī h-a-u-i ----------- itī ḥamusi
péntek እ- ዓርቢ እ_ ዓ__ እ- ዓ-ቢ ------ እቲ ዓርቢ 0
it- --r--ī i__ ‘_____ i-ī ‘-r-b- ---------- itī ‘aribī
szombat እ----ም እ_ ቀ__ እ- ቀ-ም ------ እቲ ቀዳም 0
i-ī--’-dami i__ k______ i-ī k-e-a-i ----------- itī k’edami
vasárnap እቲ ሰ--ት እ_ ሰ___ እ- ሰ-በ- ------- እቲ ሰንበት 0
it- sen--e-i i__ s_______ i-ī s-n-b-t- ------------ itī senibeti
a hét እታ--ሙን እ_ ሰ__ እ- ሰ-ን ------ እታ ሰሙን 0
ita --m--i i__ s_____ i-a s-m-n- ---------- ita semuni
hétfőtől vasárnapig ካ- --- ክሳ---ንበት ካ_ ሰ__ ክ__ ሰ___ ካ- ሰ-ይ ክ-ብ ሰ-በ- --------------- ካብ ሰኑይ ክሳብ ሰንበት 0
kab--s-n-yi-----b- -enibeti k___ s_____ k_____ s_______ k-b- s-n-y- k-s-b- s-n-b-t- --------------------------- kabi senuyi kisabi senibeti
Az első nap a hétfő. እ--ቀዳ-- መ-ል- --ይ---። እ_ ቀ___ መ___ ሰ__ እ__ እ- ቀ-ማ- መ-ል- ሰ-ይ እ-። -------------------- እቲ ቀዳማይ መዓልቲ ሰኑይ እዩ። 0
i---k--da-ayi m---lit- --nuyi ---። i__ k________ m_______ s_____ i___ i-ī k-e-a-a-i m-‘-l-t- s-n-y- i-u- ---------------------------------- itī k’edamayi me‘alitī senuyi iyu።
A második nap a kedd. እ----ኣይ-መዓ-- -ሉ- እ-። እ_ ካ___ መ___ ሰ__ እ__ እ- ካ-ኣ- መ-ል- ሰ-ስ እ-። -------------------- እቲ ካልኣይ መዓልቲ ሰሉስ እዩ። 0
i-- k------i -e-----ī s--us- iy-። i__ k_______ m_______ s_____ i___ i-ī k-l-’-y- m-‘-l-t- s-l-s- i-u- --------------------------------- itī kali’ayi me‘alitī selusi iyu።
A harmadik nap a szerda. እቲ -ልሳ- -ዓልቲ -ቡዕ-እ-። እ_ ሳ___ መ___ ረ__ እ__ እ- ሳ-ሳ- መ-ል- ረ-ዕ እ-። -------------------- እቲ ሳልሳይ መዓልቲ ረቡዕ እዩ። 0
i-- sa--s-y---e--l--ī --b-‘i iyu። i__ s_______ m_______ r_____ i___ i-ī s-l-s-y- m-‘-l-t- r-b-‘- i-u- --------------------------------- itī salisayi me‘alitī rebu‘i iyu።
A negyedik nap a csütörtök. እ--ራ-ዓይ-መዓ-ቲ-ሓሙስ -ዩ። እ_ ራ___ መ___ ሓ__ እ__ እ- ራ-ዓ- መ-ል- ሓ-ስ እ-። -------------------- እቲ ራብዓይ መዓልቲ ሓሙስ እዩ። 0
i-ī rab-‘-yi-m-‘al--ī ḥa-----i--። i__ r_______ m_______ ḥ_____ i___ i-ī r-b-‘-y- m-‘-l-t- h-a-u-i i-u- ---------------------------------- itī rabi‘ayi me‘alitī ḥamusi iyu።
Az ötödik nap a péntek. እቲ ሓ--ይ--ዓልቲ---- --። እ_ ሓ___ መ___ ዓ__ እ__ እ- ሓ-ሻ- መ-ል- ዓ-ቢ እ-። -------------------- እቲ ሓምሻይ መዓልቲ ዓርቢ እዩ። 0
itī ḥ-m----yi-me‘ali-- --r-bī-i--። i__ ḥ________ m_______ ‘_____ i___ i-ī h-a-i-h-y- m-‘-l-t- ‘-r-b- i-u- ----------------------------------- itī ḥamishayi me‘alitī ‘aribī iyu።
A hatodik nap a szombat. እቲ -ዱ-ይ -ዓልቲ --ም --። እ_ ሻ___ መ___ ቀ__ እ__ እ- ሻ-ሻ- መ-ል- ቀ-ም እ-። -------------------- እቲ ሻዱሻይ መዓልቲ ቀዳም እዩ። 0
itī -h---s-a---me-a-it---’ed-m- iyu። i__ s_________ m_______ k______ i___ i-ī s-a-u-h-y- m-‘-l-t- k-e-a-i i-u- ------------------------------------ itī shadushayi me‘alitī k’edami iyu።
A hetedik nap a vasárnap. እ- ሻ--ይ-መዓል- -ን-ት---። እ_ ሻ___ መ___ ሰ___ እ__ እ- ሻ-ዓ- መ-ል- ሰ-በ- እ-። --------------------- እቲ ሻብዓይ መዓልቲ ሰንበት እዩ። 0
i-- sha--‘ay- -e‘---t- s--------i-u። i__ s________ m_______ s_______ i___ i-ī s-a-i-a-i m-‘-l-t- s-n-b-t- i-u- ------------------------------------ itī shabi‘ayi me‘alitī senibeti iyu።
A hétnek hét napja van. እቲ -ሙን --ዓ--መዓልትታት-ኣ-ዎ። እ_ ሰ__ ሸ___ መ_____ ኣ___ እ- ሰ-ን ሸ-ዓ- መ-ል-ታ- ኣ-ዎ- ----------------------- እቲ ሰሙን ሸውዓተ መዓልትታት ኣለዎ። 0
i------un- -h---‘--e --‘a-i---ati --ew-። i__ s_____ s________ m___________ a_____ i-ī s-m-n- s-e-i-a-e m-‘-l-t-t-t- a-e-o- ---------------------------------------- itī semuni shewi‘ate me‘alititati alewo።
Mi csak öt napot dolgozunk. ን---ሓሙሽ- -ዓልታ- ኢና--ሰ-ሕ። ን__ ሓ___ መ____ ኢ_ ን____ ን-ና ሓ-ሽ- መ-ል-ት ኢ- ን-ር-። ----------------------- ንሕና ሓሙሽተ መዓልታት ኢና ንሰርሕ። 0
n-h--n---̣amu-h--e-m-‘-litat- --- nise--h-i። n_____ ḥ________ m_________ ī__ n________ n-h-i-a h-a-u-h-t- m-‘-l-t-t- ī-a n-s-r-h-i- -------------------------------------------- niḥina ḥamushite me‘alitati īna niseriḥi።

Eszperantó, a tervezett nyelv

Az angol napjainkban a legfontosabb világnyelv. Segítségével minden ember megértheti egymást. De más nyelvek is ezt a célt kívánják elérni. Például mesterséges vagy tervezett nyelvek. A mesterséges nyelveket tudatosan fejlesztik és dolgozzák ki. Tehát létezik egy terv mely szerint szerkesztik a nyelvet. Mesterséges nyelvek esetében több nyelv elemeit keverik egymással. Annak érdekében, hogy lehetőleg minél több ember számára tanulhatóak legyenek. Minden mesterséges nyelv célja a nemzetközi kommunikáció. A legismertebb mesterséges nyelv az eszperantó. Először 1887-ben Varsóban mutatták be. Ludwik L. Zamenhof doktor alapította. Az egymás meg nemértésében látta a fő okát a konfliktusoknak. Ezért szeretett volna egy nemzeteket összekötő nyelvet alkotni. A segítségével minden ember legyen képes egyenrangúan beszélni egymással. Az orvos álneve Dr. Esperanto, a reménykedő volt. Ez mutatja, hogy mennyire hitt az álmában. Az egyetemes megértés elve azonban sokkal régebbről származik. Napjainkig számos mesterséges nyelvet fejlesztettek ki. Olyan célokat kötünk ezekkel össze, mint a tolerancia és az emberi jogok. Az eszperantót ma több mint 120 ország állampolgárai beszélik. De kritika is éri az eszperantót. Például a szókincs 70% újlatin eredetű. És egyéb vonatkozásban is erősen idoeurópai jellemvonásokkal rendelkezik. Azok, akik beszélik a nyelvet, kongresszusokon és egyesületekben találkoznak. Rendszeresen szerveznek találkozókat és előadásokat. Na, kedvet kapott az eszperantóhoz? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!