Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   he ‫שיחת חולין 1‬

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

[ssixat xulin 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! ‫--גי----- -נו--‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫-ר-י- / י ב-ו-!- ----------------- ‫תרגיש / י בנוח!‬ 0
targi---tar-ishi-b-n---! targish/targishi b'noax! t-r-i-h-t-r-i-h- b-n-a-! ------------------------ targish/targishi b'noax!
Érezze magát úgy, mint otthon! ‫תרגיש---י---- --י-!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫-ר-י- / י כ-ו ב-י-!- --------------------- ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 0
ta--ish/---gi-h----mo-ba-ai-! targish/targishi k'mo babait! t-r-i-h-t-r-i-h- k-m- b-b-i-! ----------------------------- targish/targishi k'mo babait!
Mit szeretne inni? ‫-ה תר-ה --י-ל-תו--‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫-ה ת-צ- / י ל-ת-ת-‬ -------------------- ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 0
m-h tir-se-/--rts- ---h---? mah tirtseh/tirtsi lishtot? m-h t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t- --------------------------- mah tirtseh/tirtsi lishtot?
Szereti a zenét? ‫-- / - --ה--/-- -ו-י-ה-‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת מ-ס-ק-?- ------------------------- ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 0
ata-/---o-ev--hev-- mu--q-h? atah/at ohev/ohevet musiqah? a-a-/-t o-e-/-h-v-t m-s-q-h- ---------------------------- atah/at ohev/ohevet musiqah?
A klasszikus zenét szeretem. ‫--- א-הב-- --מו-יקה ק--ס--.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫-נ- א-ה- / ת מ-ס-ק- ק-א-י-.- ----------------------------- ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 0
ani-o-----hev----us--------'---. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit. a-i o-e-/-h-v-t m-s-q-h q-a-s-t- -------------------------------- ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
Itt vannak a CD-im. ‫--ה-הת---ט-ר-ם --י.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫-ל- ה-ק-י-ו-י- ש-י-‬ --------------------- ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 0
el-- -a-a--ito--- shel-. eleh hataqlitorim sheli. e-e- h-t-q-i-o-i- s-e-i- ------------------------ eleh hataqlitorim sheli.
Játszik ön valamilyen hangszeren? ‫א- /-- מנ-- --- -כ---נ---ה-‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫-ת / ה מ-ג- / ת ב-ל- נ-י-ה-‬ ----------------------------- ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 0
ata--a- -ena---/me-agenet --kl- ne-in-h? atah/at menagen/menagenet bikli neginah? a-a-/-t m-n-g-n-m-n-g-n-t b-k-i n-g-n-h- ---------------------------------------- atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
Itt van a gitárom. ‫זו-ה-י-רה של--‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫-ו ה-י-ר- ש-י-‬ ---------------- ‫זו הגיטרה שלי.‬ 0
z- --g--ar---sheli. zo hagitarah sheli. z- h-g-t-r-h s-e-i- ------------------- zo hagitarah sheli.
Szeret énekelni? ‫-ת-- - א-הב-/-ת -ש---‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 0
at-h----ohev/--eve---a---r? atah/at ohev/ohevet lashir? a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-s-i-? --------------------------- atah/at ohev/ohevet lashir?
Vannak gyermekei? ‫----- י--ים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ ‫-ש ל- י-ד-ם-‬ -------------- ‫יש לך ילדים?‬ 0
ye-h---kh-/-ak------dim? yesh lekha/lakh yeladim? y-s- l-k-a-l-k- y-l-d-m- ------------------------ yesh lekha/lakh yeladim?
Van kutyája? ‫יש----כל-?‬ ‫יש לך כלב?‬ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לך כלב?‬ 0
y--- lekha-l-kh k---v? yesh lekha/lakh kelev? y-s- l-k-a-l-k- k-l-v- ---------------------- yesh lekha/lakh kelev?
Van macskája? ‫----ך חתו-?‬ ‫יש לך חתול?‬ ‫-ש ל- ח-ו-?- ------------- ‫יש לך חתול?‬ 0
y-sh---k-a--ak--x---l? yesh lekha/lakh xatul? y-s- l-k-a-l-k- x-t-l- ---------------------- yesh lekha/lakh xatul?
Itt vannak a könyveim. ‫א-- ה-פ-י- ש--.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫-ל- ה-פ-י- ש-י-‬ ----------------- ‫אלה הספרים שלי.‬ 0
eleh h---ar-m--hel-. eleh hasfarim sheli. e-e- h-s-a-i- s-e-i- -------------------- eleh hasfarim sheli.
Éppen ezt a könyvet olvasom. ‫--י--ו-א /-ת-כעת א- -ספר--ז-.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫-נ- ק-ר- / ת כ-ת א- ה-פ- ה-ה-‬ ------------------------------- ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 0
a-i ---e-q--et---'e--e--ha--f-r haze-. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh. a-i q-r-/-o-e- k-'-t e- h-s-f-r h-z-h- -------------------------------------- ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh.
Mit olvas szívesen? ‫מה את-/----ו---- ת--ק-ו-?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫-ה א- / ה א-ה- / ת ל-ר-א-‬ --------------------------- ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 0
m----t--/at oh-v/o--vet liqr-? mah atah/at ohev/ohevet liqro? m-h a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-q-o- ------------------------------ mah atah/at ohev/ohevet liqro?
Szívesen megy koncertre? ‫-- --ה א--- ----ללכת-לק-נ--ט-‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-כ- ל-ו-צ-ט-‬ ------------------------------- ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 0
atah-at ohev/-h--et -al--het ---on-s--t? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert? a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-l-k-e- l-q-n-s-r-? ---------------------------------------- atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert?
Szívesen megy színházba? ‫את - ה-א-הב / ת----ת -ת----ו-?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-א- ל-י-ט-ו-?- -------------------------------- ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 0
a-a---t--hev/-hevet l-ts----l't--'at-o-? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron? a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-t-e-t l-t-y-a-r-n- ---------------------------------------- atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron?
Szívesen megy operába? ‫א--- - א-הב --- -לכת-לא-פ-ה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-כ- ל-ו-ר-?- ------------------------------ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 0
a-a--a--o-e----ev-t -----h-- l-op--ah? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah? a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-l-k-e- l-o-e-a-? -------------------------------------- atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah?

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!